Indianersprachen - Die Lakotasprache - Wörterbuch Deutsch-Lakota - Teil 10

Erstellt von Evelin Červenková.

aber - Benzin
bereits - Du benutzt ihn.
Du benutzt sie. - Du suchst mich.
Du suchst sie. - Er liegt.
Er liegt hier und dort. - fern
festnehmen - hier und dort sein
hierher kommen - ihr es ...
ihr ... es - keiner
kennen - Neffe
nehmen - sich von hier auf den Weg machen
sie - Sie würden mich ...
Sie würden sie ... - vorwärts
W - Wir zwei sind diejenigen zu bestimmen.
Wir zwei sind diejenigen zu entscheiden. - zwölf


nehmen ičú Du nahmst es. iyáču Du nahmst ihn. iyáču Du nahmst sie. iyáču (Sing.) Er nimmt es. (Hé) ičú. Er nimmt ihn. (Hé) ičú. Er nimmt sie. (Hé) ičú.. (Sing.) Es nimmt es. (Hé) ičú. Es nimmt ihn. (Hé) ičú. Es nimmt sie. (Hé) ičú. (Sing.) Habt ihr die Medizin genommen? a) Phežúta kį iyáču pi he? (w. R.) b) Phežúta kį iyáču pi huwó? (m. R.) Ich nahm es. iwáču Ich nahm ihn. iwáču Ich nahm sie. iwáču (Sing.) Ihr nahmt es. Iyáču pi. Ihr nahmt ihn. Iyáču pi. Ihr nahmt sie. Iyáču pi. (Sing.) Nehmt! a) Ičú pi ye! (w. R.) b) Ičú pi yo! (m. R.) c) Ičú po! (m. R., schnelle Sprechweise) Nimm! a) Ičú we! (w. R.) b) Ičú wo! (m. R.) Nimm eins! a) Wąží ič:ú we! (w. R.) b) Wąží ič:ú wo! (m. R.) Nimm keinen Kuchen! a) Waskúyeča tákuni ičú šni ye! (w. R.) b) Waskúyeča tákuni ičú šni yo! (m. R.) Sie nahmen das hier wirklich. a) Lé ičú pi kištó. (w. R.) b) Lé ičú pi yeló. (m. R.) Sie nahmen es. (Hená) ičú pi. (Einzelpersonen) Sie nahmen es wirklich. a) Ičú pi kištó. (w. R.) b) Ičú pi yeló. (m. R.) Sie nahmen ihn. (Hená) ičú pi. (Einzelpersonen) Sie nahmen sie. (Hená) ičú pi. (Einzelpersonen, Sing.) Sie nimmt es. (Hé) ičú. Sie nimmt ihn. (Hé) ičú. Sie nimmt sie. (Hé) ičú. (Sing.) Wer hat den Kuchen genommen? a) Tuwá waskúyeča kį ičú he? (w. R.) b) Tuwá waskúyeča kį ičú huwó? (m. R.) Wir beide nahmen es. ųkíču Wir beide nahmen ihn. ųkíču Wir beide nahmen sie. ųkíču (Sing.) Wir nahmen es. Ųkíču pi. Wir nahmen ihn. Ųkíču pi. Wir nahmen sie. Ųkíču pi. (Sing.) Wir nahmen sie. a) Iwíčhųču pi. b) Iwíčhųkiču pi. Wir zwei nahmen es. ųkíču Wir zwei nahmen ihn. ųkíču Wir zwei nahmen sie. ųkíču (Sing.)

Nehmt!

  1. Ičú pi ye! (w. R.)
  2. Ičú pi yo! (m. R.)
  3. Ičú po! (m. R., schnelle Sprechweise)

nein hiyá Nein, es ist nicht mein. Hiyá, hé mitháwa šni. Nein, ich bin nicht durstig. Hiyá, ímapúza šni. Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.

nennen ečíya Sie nennen mich ... (Hená) emáčiya pi. Sie nennen mich Schwarzer Bär. Mathó Sápa emáčiya pi. Sie werden ... genannt. ... ewíčhakiya pi.

nett čhó

neulich waná théhą

nicht

  1. šni Bist du nicht müde? a) Wanítukha šni he? (w. R.) b) Wanítukha šni huwó? (m. R.) Das da gehört mir nicht. Hé mitháwa šni. Das da ist nicht mein. Hé mitháwa šni. Du bist nicht gut. Niwášte šni. Hat Mary dich nicht gern? a) Mary wašténilaka šni he? (w. R.) b) Mary wašténilaka šni huwó? (m. R.) Ist es nicht gut? a) Hé wašté šni he? (w. R.) b) Hé wašté šni huwó? (m. R.) Schwitzt du nicht? a) Oníluluta šni he? (w. R.) b) Oníluluta šni huwó? (m. R.) Sie sind nicht durstig. Hená ípuza pi šni. Wirst du nicht dorthin gehen? a) Ní kte šni he? (w. R.) b) Ní kte šni huwó? (m. R.)
  2. tákuni ... šni (Plural, nicht für Personen)
  3. wąžíni ... šni (Sing.)

nicht ein

  1. tuwéni (Pl., Personen)
  2. wąžíni (Sing.)

nicht eine wąžíni (Sing.)

nicht einer wąžíni (Sing.)

Nichte (Sing. die)

  1. thožá (Anrede, w. R.) als Nichte haben thožáyą
  2. thųžá (m. R.) als Nichte haben thųžáya

nichts

  1. šni Das macht nichts. Tókha šni. Hat Jim dir nichts erzählt? a) Jim oníčiyaka šni he? (w. R.) b) Jim oníčiyaka šni huwó? (m. R.)
  2. tákuni ... šni (Plural, nicht für Personen)

niedlich la (Verkleinerungswort; wird verwendet, wenn etwas dem Sprecher lieb und teuer ist.)

niemand

  1. tuwéni ... šni Niemand ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni.
  2. wąžíni ... šni Niemand war verletzt. Wąžíni ksúyewičhaya pi šni.

niemand sein waníča

Niere (Sing. die) thážųtka

nieseln mniwózą

Nimm!

  1. Ičú we! (w. R.)
  2. Ičú wo! (m. R.)
  3. Ičú ye! (w. R.) Nimm keinen Kuchen! Waskúyeča tákuni ičú šni ye!
  4. Ičú yo! (m. R.) Nimm keinen Kuchen! Waskúyeča tákuni ičú šni yo!

noch

  1. hą (Wird benutzt, wenn eine Aktivität oder ein Zustand eine Zeitspanne lang, auch bis zur Gegenwart, andauert.)
  2. héčhena

nördlich von iwáziyatąhą

nötig sein etwas zu tun héčha

notieren wówa

notwendig sein etwas zu tun héčha

nun

  1. eyá
  2. lehąl

nur

  1. ečé
  2. ečéla Ich habe nur diese Bücher hier. Lená wówapi kį ečéla bluhá.

O o

oberer Rücken (Sing. der) čhuwí

Oberschenkel (Pl. die, Sing. der) čhečá

Obst (Sing. das) waskúyeča Dieses Obst hier ist gut. Waskúyeča kį lé wašté. Hast du das Obst? a) Waskúyeča kį luhá he? (w. R.) b) Waskúyeča kį luhá huwó? (m. R.) Ich habe etwas Obst. Waskúyeča eyá bluhá. Obstpudding (Sing. der) wóžapi

Obstpudding (Sing. der) wóžapi

Öl (Sing. das) wígli

Ofen (Sing. der) očhéthi Der Ofen ist schwarz. Očhéthi kį sápe.

oft krank sein wayázą ka Ich bin oft krank. Wamáyazą ke.

Oglala(indianer) (Sing. der Pl. die) Oglála Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi. Einige Oglala(indianer sind krank. Oglála eyá khúža pi. Leben hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.) Wohnen hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.)b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)

Oma (Sing. die)

  1. khųší (Anrede für die Oma väterlicherseits und deren Schwestern) als Oma (väterlicherseits) haben khųšíya Sie ist deine Oma (väterlicherseits). khųšíyaye Sie ist meine Oma (väterlicherseits). khųšíwaye
  2. ųčí (Anrede für die Oma mütterlicherseits und deren Schwestern) als Oma haben (mütterlicherseits) ųčíya Sie ist deine Oma (mütterlicherseits). ųčíyaye Sie ist meine Oma (mütterlicherseits). ųčíwaye

Onkel (angeheirateter, Anrede Sing. der) lekšíla als (angeheirateten) Onkel haben lekšílaya Er ist dein (angeheirateter) Onkel. lekšílayaye Er ist mein (angeheirateter) Onkel. lekšílawaye

Onkel (Sing. der Anrede, Blutsverwandter der Bruder der Mutter) lekší als blutverwandten Onkel haben lekšíya Onkel, verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel, wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel, wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel, wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? a) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi he? (w. R.) b) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi huwó? (m. R.)

Onkel (mütterlicherseits) lekší als Onkel (mütterlicherseits) haben lekšíya Er ist dein Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye Er ist mein Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)

Onkel väterlicherseits (Sing. der) até Er ist dein Onkel väterlicherseits. atéyaye Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéwaye ihr Onkel väterlicherseits (Pl.) atkúku pi ihr Onkel väterlicherseits (Sing.) atkúku ihre Onkel väterlicherseits atkúku pi mein Onkel väterlicherseits atéwaye kį Onkel (väterlicherseits), hilf mir! a) Até, ómakiya ye! (w. R.) b) Até, ómakiya yo! (m. R.) sein Onkel väterlicherseits atkúku Sind sie deine Onkel (väterlicherseits)? a) Aténiyą pi he? (w. R.) b) Aténiyą pi huwó? (m. R.) Sįté Glešká ist sein Onkel väterlicherseits. Sįté Glešká hé atéye. Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? a) Tuwá atéyaya he? (w. R.) b) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)

Onkelneffe-Verhältnis haben (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) atéya Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye sein Onkel väterlicherseits atkúku Sįté Glešká ist sein Onkel väterlicherseits. Sįté Glešká hé atéye.

Onkelnichte-Verhältnis haben atéya (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye ihr Onkel väterlicherseits (Sing.) atkúku Sįté Glešká ist ihr Onkel väterlicherseits. Sįté Glešká hé atéye.

Opa (Sing. der Anrede)

  1. kaká
  2. thųkášila Opa, warum tanzen sie nicht? a) Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni he? (w. R.) b) Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni huwó? (m. R.)

P p

paarweise númnupa Sie kamen paarweise hier an. Hená númnupa ahí.

parken nážį Das Auto parkt neben dem Haus. Iyéčhįkįyąke kį thípi kį isákhib nážį.

passend sein héčha

passieren hiyáya Du passiertest ... a) yahílale b) yahíyaye Er passierte ... (Hé) hiyáye. Es passierte ... (Hé) hiyáye. Ich passierte ... a) wahíblable b) wahíyaye Sie passierte ... (Hé) hiyáye. Wir beide passierten ... ųhíyaye Wir passierten ... Ųhíyaya pi. Wir zwei passierten ... ųhíyaye

Pemmikan (Sing. der) wasná Dieses Pemmikan da ist so eine gute Süßspeise. Wasná kį hé waskúyeča wašté héčha.

Penis (Sing. der) čhé (Bruledialekt)

Perle (Sing. die) pšithó Perlenarbeit (Sing. die) wakšúpi Perlenarbeiten machen wakšú Perlenkette (Sing. die) pšithó

Perlenarbeit (Sing. die) wakšúpi

Perlenarbeiten machen wakšú Du machst Perlenarbeiten. wayákšú Machst du Perlenarbeiten? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)

Perlenkette (Sing. die) pšithó

Perlenstickerei (Sing. die) wakšúpi

Pfad (Sing. der) čhąkú Der Pfad ist wirklich schlecht. a) Čhąkú kį šíče kištó. (w. R.) b) Čhąkú kį šíče yeló. (m. R.)

Pfeifen eines Winds (Sing. das) kažó Der Wind pfeift. Thaté kį kažó.

Pfeifenstiel (Sing. der) čhąnúpasįté

Pine Ridge Reservation (Sing. die) Oglála Thípi Die Miniconjou Sioux Indianer kamen in der Pine Ridge Reservation an. Mnikhówąžu kį Oglála Thípi ektá í pi. (Einzelpersonen) Ich wohne in der Pine Ridge Reservation. Oglála Thípi ektá wathí.

platt sein blaská

platzen mit einem Knall kaphópa

Pluralbildung pi Das da sind Biber. Hená čhápa pi. Die Drei sind krank. Yámni kį khúža pi. Die Jungen haben Geld gefunden. Hokšíla kį mázaská iyéya pi. Haben sie dich geschlagen? a) Anípha pi he? (w. R.) b) Anípha pi huwó? (m. R.) Ihr legtet euch hin. Inúka pi. Ihr machtet euch auf den Weg. Ilála pi. Ihr nahmt es. Iyáču pi. Ihr werdet losgehen. Ilála pi kte. ihre Väter atkúku pi Ist er euer Vater? a) Aténiyą pi he? (w. R.) b) Aténiyą pi huwó? (m. R.) Kommt her! a) Hiyú pi ye! (w. R.) b) Hiyú pi yo! (m. R.) Kommt hierher! a) Ú pi ye! (w. R.) b) Ú pi yo! (m. R.) Lauft dorthin! a) Yá pi ye! (w. R.) b) Yá pi yo! (m. R.) Nehmt ... mit! a) Áya pi ye! (w. R.) b) Áya pi yo! (m. R.) Sie besuchen die Schule. (Hená) wayáwa pi. (Einzelpersonen) Sie fahren. (Hená) ománi pi. Sie fanden es. (Hená) iyéya pi. Sie gehen (jetzt) dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen) Sucht mich! a) Omáyale pi ye! (w. R.) b) Omáyale pi yo! (m. R.) Was sind sie? a) Hená táku pi he? (w. R.) b) Hená táku pi huwó? (m. R.) Wer sind sie? a) Hená tuwé pi he? (w. R.) b) Hená tuwé pi huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind es? a) Hená tóna pi he? (w. R.) b) Hená tóna pi huwó? (m. R.)

Polizei (die) čhąksáyuhá (Slangwort) Die Polizei fing zwölf Personen. Čhąksáyuhá kį akénum owíčhayuspa pi.

Polizist (Sing. der) čhąksáyuhá (Slangwort) Dieser Mann da ist Polizist. Hé wiččháša kį čhąksáyuhá héčha.

Polizisten (Pl. die) čhąksáyuhá (Slangwort) Diese Männer da sind Polizisten. Hená wičháša kį čhąksáyuhá héčha pi. Einige Polizisten verhafteten die Männer. Čhąksáyuhá eyá wičháša kį owíčhayuspa pi.

Pulver (Sing. das) blú

R r

Rachen (Sing. der) loté

Ratsfeuer (Sing. das, Pl. die) očhéthi

reisen ománi Ich reise. omáwani Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Wir beide reisen. ųkómani Wir reisen. Ųkómani pi. Wir zwei reisen. ųkómani

reizend čhó

Reservation (Sing. die)

  1. Lakhóta thóyąke
  2. owákpamni
  3. owákpamni oyąke

Reservationen (Pl. die) owákpamni oyąke

Restaurant (Sing. das) owóte thípi Lasst uns in einem Restaurant eine Limonade holen. Owóte thípi él kaphópapi wąží ųkíču kte. Sie sitzen im Restaurant. Hená owóte thípi él yąká pi.

richtig sein

  1. héčha Man sollte immer richtig umrühren. Óhįniyą ičáhi pi kta héčha.
  2. wičákha Du bist richtig. wičáyakhe Er ist wirklich nicht richtig. a) Hé wičákhe šni kištó. (w. R.) b) Hé wičákhe šni yeló. (m. R.) Es ist wirklich nicht richtig. a) Hé wičákhe šni kištó. (w. R.) b) Hé wičákhe šni yeló. (m. R.) Ich bin richtig. wičáwakhe Sie ist wirklich nicht richtig. a) Hé wičákhe šni kištó. (w. R.) b) Hé wičákhe šni yeló. (m. R.)

riechen mná Ich rieche unangenehm. mamná

Riemen (Sing. der) iphíyaka

Rinde (Sing. die) há

Rohledertasche (Sing. die) wókpą

rot sein

  1. šašá (Plural für unbelebte Substantive) Sie sind rot. (Hená) šašá.
  2. šá Ich bin rot. mašá

Rückenbedeckung (Sing. die) čhuwígnaka

Rückgrat (Sing. das) čhąkháhu

rühren ičáhi Du rührst es. iyákahi Du rührst ihn. iyákahi Du rührst sie. iyákahi (Sing.) Ich rühre es. iwákahi Ich rühre ihn. iwákahi Ich rühre sie. iwákahi (Sing.) Sie rührten es. (Hená) ičáhi pi. Sie rührten ihn. (Hená) ičáhi pi. Sie rührten sie. (Hená) ičáhi pi. Sie werden es rühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie werden ihn rühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie werden sie rühren. (Hená) ičáhi pi kte. (Sing.) Sie würden es rühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie würden ihn rühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie würden sie rühren. (Hená) ičáhi pi kte. (Sing.) Wir rühren es. Ųkíčahi pi. Wir rühren ihn. Ųkíčahi pi. Wir rühren sie. Ųkíčahi pi. (Sing.)

rufen ečíya Er wird ... gerufen. Ečíya pi. Es wird ... gerufen. Ečíya pi. Sie rufen es ... Ečíya pi. Sie rufen ihn ... Ečíya pi. Sie rufen mich ... (Hená) emáčiya pi. Sie rufen mich Schwarzer Bär. Mathó Sápa emáčiya pi. Sie rufen sie ... Ečíya pi. (Sing.) Sie wird ... gerufen. Ečíya pi.

rund sein

  1. gmigmá
  2. gmigméla
  3. gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven) Die Bälle sind rund. Thápa kį gmigmígma.
  4. gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)

S s

Sache sein tókha

Sachen verteilen wakpámni

Säugling (Sing. der)

  1. bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.) Der Säugling ist ein Jahr alt. Bébela kį waníyetu wąžíča. Hast du den Säugling gefunden? a) Bébela kį iyéyaya he? (w. R.) b) Bébela kį iyéyaya huwó? (m. R.)
  2. hokšíčala

Säuglinge (Pl. die)

  1. bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.) Einige Säuglinge sind krank. Bébela eyá khúža pi.
  2. hokšíčala

sagen

  1. eyá Du sagtest. ehé Er sagte. (Hé) eyé Es sagte. (Hé) eyé Ich sagte. ephé Sie sagte. (Hé) eyé Wir sagten. Ųkéya pi.
  2. kéya

sagen zu ... ečíya Sie sagen zu mir Schwarzer Bär. Mathó Sápa emáčiya pi.

Salz (Sing. das) mniskúya

Samen (Sing. der, Pl., die) sú

Samenkorn (Sing. das) sú

Sand (Sing. der) čhasmúska etwas Sand čhasmúska eyá

Sarg (Sing. der) čhąwógnake

sauer sein

  1. phaphá (Plural für unbelebte Substantive) Sie sind sauer. (Hená) phaphá.
  2. phá (für unbelebte Substantive)

Sauger (Sing. der) azéphįkpe

Schachtel (Sing. die) ophíye

Schachteln (Pl. die) ophíye

Schale (Sing. die)

  1. Diese Wassermelone hier hat eine dicke Schale. Wagmúšpąšni há kį lé šóke.
  2. wakšíča (Geschirr)

Schalen (Pl. die) há

scharf sein

  1. phaphá (Plural für unbelebte Subjekte)
  2. phá (für unbelebte Substantive) Alle mexikanischen Speisen sind scharf. Spayóla thawóte kį iyúha phá.

Schilfrohrbehälter (Sing. der) psawógnake

schlagen aphá Der Mann schlug einen Jungen. Wičháša kį hokšíla wą aphé. Du hast es geschlagen. ayáphe Du hast ihn geschlagen. ayáphe Du hast sie geschlagen. ayáphe (Sing.) Er hat euch geschlagen. (Hé) anípha pi. Er schlug dich. (Hé) aníphe. Er schlug mich. (Hé) amáphe. Er schlug uns. (Hé) ųkápha pi. Es schlug dich. (Hé) aníphe. Es schlug mich. (Hé) amáphe. Hast du ihn geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.) Hast du sie geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.) Hat dich jemand geschlagen? a) Tuwá anípha he? (w. R.) b) Tuwá anípha huwó? (m. R.) Ich schlug es. awáphe Ich schlug ihn. awáphe Ich schlug sie. awáphe (Sing.) Ich werde dich schlagen. Ačhíphį kte. Ich würde dich schlagen. Ačhíphį kte. Ihr habt es geschlagen. Ayápha pi. Ihr habt ihn geschlagen. Ayápha pi. Ihr habt sie geschlagen. Ayápha pi. (Sing.) Schlag ihn! a) Hé aphá ye! (w. R.) b) Hé aphá yo! (m. R.) Schlag sie! a) Hé aphé ye! (w. R.) b) Hé aphá yo! (m. R.) Sie haben dich geschlagen. Anípha pi. Sie haben euch geschlagen. Anípha pi. Sie hat euch geschlagen. (Hé) anípha pi. Sie schlug dich. (Hé) aníphe. Sie schlug mich. (Hé) amáphe. Sie schlug uns. (Hé) ųkápha pi. Sie schlugen mich. (Hená) amápha pi. Sie schlugen uns. (Hená) ųkápha pi. Sie werden sie schlagen. Awíčhapha pi kte. (Kollektiv, Pl.) Sie werden uns schlagen. (Hená) ųkápha pi kte. Sie würden sie schlagen. Awíčhapha pi kte. (Kollektiv, Pl.) Sie würden uns schlagen. (Hená) ųkápha pi kte.Wen hast du geschlagen? a) Tuwá ayápha he? (w. R.) b) Tuwá ayápha huwó? (m. R.) Wir beide schlugen ihn. ųkáphe Wir beide schlugen sie. ųkáphe (Sing.) Wir schlugen dich. Ųkánipha pi. Wir schlugen euch. Ųkánipha pi. Wir schlugen ihn. Ųkápha pi. Wir schlugen sie. Ųkápha pi. (Sing.) Wir werden sie schlagen. (Hená) awíčhųpha pi kte. (Pl.) Wir würden sie schlagen. (Hená) awíčhųpha pi kte. (Pl.) Wir zwei schlugen ihn. ųkáphe Wir zwei schlugen sie. ųkáphe (Sing.)

schlammig sein šoše

schlecht šičáya Dieser Junge da tanzt schlecht. Hé hokšíla kį šičáya wačhí.

schlecht riechen šičámna Ich rieche schlecht. mašíčamna

schlecht sein

  1. šigšíča (Plural für unbelebte Substantive) das Schlechtere šigšíča kį der Schlechtere šigšíča kį die Schlechtere šigšíča kį Er wird schlechter. Šigšíčį kte. Er würde schlechter sein. Šigšíčį kte. Es wird schlechter. Šigšíčį kte. Es würde schlechter sein. Šigšíčį kte. Sie sind schlecht. (Hená) šigšíča pi. Sie wird schlechter. Šigšíčį kte. Sie würde schlechter sein. Šigšíčį kte.
  2. šikšíča (Plural für unbelebte Substantive) Und ich kaufte unglücklicherweise einige schlechte Kartoffeln. Bló eyá šikšíča čha wanú ophéwathų.
  3. šíča das Schlechte šíče kį der Schlechte šíče kį Die Straße ist wirklich schlecht. a) Čhąkú kį šíče kištó. (w. R.) b) Čhąkú kį šíče yeló. (m. R.) Er ist schlecht. (Hé) šíče. Er wird nicht schlecht sein. Šíčį kte šni. Er wird schlecht. Šíčį kte. Er würde nicht schlecht sein. Šíčį kte šni. Er würde schlecht sein. Šíčį kte. Es ist schlecht. (Hé) šíče. Es wird nicht schlecht sein. Šíčį kte šni. Es wird schlecht. Šíčį kte. Es würde nicht schlecht sein. Šíčį kte šni. Es würde schlecht sein. Šíčį kte. Ich bin schlecht. mašíče Ihr seid nicht schlecht. Nišíča pi šni. Ist das Buch schlecht? a) Wówapi kį šíča he? (w. R.) b) Wówapi kį šíča huwó? (m. R.) schlecht werden (Nahrung) ošíča schlechtes Wetter sein ošíčeča Sie ist schlecht. (Hé) šíče. Sie sind schlecht. (Hená) šíča pi. Sie werden schlecht sein. Šíča pi kte. Sie wird nicht schlecht sein. Šíčį kte šni. Sie wird schlecht. Šíčį kte. Sie würde schlecht sein. Šíčį kte. Wir beide sind schlecht. ųšíče Wir sind nicht schlecht. Ųšíča pi šni. Wir sind schlecht. Ųšíča pi. Wir zwei sind schlecht. ųšíče

schlecht werden (Nahrung) ošíča

schlechtes Wetter sein ošíčeča

Schleier (Sing. der) wózą

schlimm šičáya

schmelzen lassen šloyá Du lässt ... schmelzen. šloyáye Ich lasse ... schmelzen. šlowáye

schmerzen

  1. ksúyeya
  2. yásyazą (Plural für unbelebte Substantive) Ihre Zähne schmerzen. Hí kį yásyazą pi.

Schmerzen bewirken ksúyeya

Schmerzen verursachen ksúyeya Ich verursachte ihm Schmerzen. ksúyewaye Ich verursachte ihr Schmerzen. ksúyewaye

Schmiere (die) wígli

schmutzig sein šoše

Schnee (Sing. der) wá

Schnee auf dem Boden (der) wá

Schneefall (Sing, der) ičámnapi

schneien ičámna

schnell beim Laufen sein lúzahą

schnell beim Rennen sein lúzahą

schön čhó

schön sein wašté schönes Wetter sein owáštečaka

schöner čhočhó

schönes Wetter sein owáštečaka

Schränkchen (Sing. das) ognáke

Schreiben (Sing., das) wówapi Du wirst heute wahrscheinlich ein Schreiben bekommen. Lé ąpétu kį wówapi wąží iyáču kte séče. Du würdest heute wahrscheinlich ein Schreiben bekommen. Lé ąpétu kį wówapi wąží iyáču kte séče. Wo befindet sich das Schreiben? a) Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) b) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)

Schüssel (Sing. die) wakšíča

Schule besuchen wayáwa Du besuchst die Schule. waláwa Er besucht die Schule. (Hé) wayáwa. Es besucht die Schule. (Hé) wayáwa. Ich besuche die Schule. wabláwa Ihr besucht die Schule. Waláwa pi. Sie besuchen die Schule. (Hená) wayáwa pi (Einzelpersonen). Sie besucht die Schule. (Hé) wayáwa.

Schwägerin (Sing. die Anrede)

  1. čéphąši (w. R.)
  2. hąká (m. R.)
  3. jéphą (w. R.)
  4. sčéphą (w. R.)

schwarz sein

  1. sabsápa (Plural für unbelebte Substantive) Die Autos sind schwarz. Iyéčhįkįyąke kį sabsápa. Sie sind schwarz. (Hená) sabsápa pi.
  2. sápa Das Auto ist schwarz. Iyéčhįkįyąke kį sápe. Der Ofen ist schwarz. Očhéthi kį sápe. Ein Auto ist schwarz. Iyéčhįkįyąke wą sápe. Ich bin schwarz. masápe Sie nennen mich Schwarzer Bär. Mathó Sápa emáčiya pi. Wir sind schwarz. Ųsápa pi.

schwer sein tké Ich bin schwer. matké Wir sind schwer. Ųtké pi.

Schwiegermutter (Sing. die) ųčíši (Anrede, wird selten benutzt.) Schwiegermutter, hilf mir! Ųčíši, ómakiya ye! (w. R.)

Schwiegersohn (Sing. der) thakóš (Anrede, wird selten benutzt.)

Schwiegertochter (Sing. die) thakóš (Anrede, wird selten benutzt.)

schwitzen olúluta Du schwitzt. oníluluta Er schwitzt. (Hé) olúluta. Es schwitzt. (Hé) olúluta. Ich schwitze. omáluluta Ihr schwitzt. Oníluluta pi. Sie schwitzen. (Hená) olúluta pi. (Einzelpersonen) Sie schwitzen. wíčhaluta (Kollektiv) Sie schwitzt. (Hé) olúluta. Wir beide schwitzen. ųkóluluta Wir schwitzen. Ųkóluluta pi. Wir zwei schwitzen. ųkóluluta

schwül sein olúluta Er ist schwül. (Hé) olúluta. Es ist schwül. (Hé) olúluta. Ihnen ist schwül. Olúluta pi.

sechs šákpe Hier sind sechs von uns. Ųšákpe pi. sechs Wochen okó šákpe sechsunddreißig wikčémna yámni akéšakpe sechzehn a) akéšakpe b) wikčémna akéšakpe sechzig (wörtlich: zehn sechs) wikčémna šákpe Wir sind sechs (Personen). Ųšákpe pi. zu sechst nacheinander šákpekpe

sechsunddreißig wikčémna yámni akéšakpe

sechzehn

  1. akéšakpe
  2. wikčémna akéšakpe

sechzig (wörtlich: zehn sechs) wikčémna šákpe vierundsechzig wikčémna šákpe akétopa

See (Sing., der)

  1. blé
  2. mní Der See ist dort drüben. Mní kį kál yąké.
  3. mní wą Dort befindet sich ein See. Mní wą kál yąké.

sehr

  1. líglila Sie essen sehr viel. Líglila wóta pi.
  2. líla Du bist sehr blass. Líla nizí. Es ist sehr schwül und ich bin durstig. Líla omáluluta na ímapúza. Ich habe Kaffee sehr gern. Wakhályapi líla waštéwalake. Sie sind sehr gut. Líla waštéšte yeló. (m. R.)

sehr frieren čhuwíwita

sehr kalt sein čhuwíwita

sehr kaltes Wetter sein osníšiča

sehr schlecht šičáya

sehr schlimm šičáya

sehr übel šičáya

sehr viel líglila Sie essen sehr viel. Líglila wóta pi.

sein (Possesivpronomen)

  1. tháwa Es ist sein. tháwa Es ist sein. Hé tháwa yeló. (m. R.)

sein (Verb)

  1. héčha Dieser Mann da ist Kräuterheiler. Hé wičháša kį phežútawičháša héčha. Ich bin ... hemáčha
  2. iyáya (Wird bei Fragen der Lokalisierung eines belebten Substantivs benutzt.) Wo bist du (hingegangen)? a) Tókhi ilála he? (w. R.) b) Tókhi ilála huwó? (m. R.) Wo ist dein Vater (hingegangen)? a) Niyáte kį tókhiya iyáya he? (w. R.) b) Niyáte kį tókhiya iyáya huwó? (m. R.) Wo sind sie (hingegangen)? a) Tókhiya iyáya bhe? (w. R., schnelle Sprechweise) b) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) c) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
  3. iyé Ich war es. miyé Wir waren es. Ųkíye pi.
  4. nážį (Wird nur in Verbindung mit dem Wort iyéčhįkįyąke benutzt.) Das Auto ist neben dem Haus. Iyéčhįkįyąke kį thípi kį isákhib nážį. Du bist ... nayážį Wo ist dein Auto? a) Iyéčhįkįyąke nitháwa kį tuktél nážį he? (w. R.) b) Iyéčhįkįyąke nitháwa kį tuktél nážį huwó? (m. R.)
  5. yąká (Für unbelebte Substantive, welche eine breite Grundfläche besitzen. Wird auch als Lokalisierungsverb für belebte Objekte benutzt.) Bob ist am Tisch. Bob wáglotapi él yąká. Wo ist die Cheyenne River Reservation? a) Mnikhówožu Thípi tuktél yąká he? (w. R.) b) Mnikhówožu Thípi tuktél yąká huwó? (m. R.)
  6. yukhá (Bezieht sich auf lebensnotwendige Dinge und Körperteile)

sein Boden thamákha

sein Grundbesitz thamákha

sein Land

  1. thamákha
  2. thamákhoče

sein Onkel (väterlicherseits) atkúku Sįté Glešká ist sein Onkel väterlicherseits. Sįté Glešká hé atéye.

sein Vater atkúku Hast du Pauls Vater gesehen? a) Paul atkúku kį wąláka he? (w. R.) b) Paul atkúku kį wąláka huwó? (m. R.) Sįté Glešká ist sein Vater. Sįté Glešká hé atéye.

seine tháwa Es ist seine ... tháwa Sie ist seine ... tháwa

seitlich opháya

Selters (Sing. das) kaphópapi

senkrecht legen égle

senkrecht stellen

  1. égle
  2. glé

sich aneignen yuhá

sich befinden yąká (für unbelebte Objekte mit einer großen Grundfläche) Dort befindet sich ein Wasserbehälter. Mní wą kál yąké. Es befindet sich auf dem Tisch. Wáglotapi kį él ąké. Wo befindet sich das Wasser? a) Mní kį tuktél yąká he? (w. R.) b) Mní kį tuktél yąká huwó? (m. R.) Wo befindet die Cheyenne River Reservation? a) Mnikhówožu Thípi tuktél yąká he? (w. R.) b) Mnikhówožu Thípi tuktél yąká huwó? (m. R.)

sich erholen akísni

sich erwärmen khalyá

sich hier und dort befinden hiyéya (für unbelebte Substantive.) Er befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye. Es befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye. Sie befinden sich hier und dort. hiyéye Sie befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye.

sich hinlegen yųká Ältere Schwester, wo hat sich das Baby hingelegt? Čhuwé, tuktél bébela kį yųká he? (w. R.) Ich legte mich hin. muké

sich oft nicht wohl fühlen wayázą ka Ich fühle mich oft nicht wohl. Wamáyazą ke.

sich selbst sehen wągláka Ich sah mich selbst. wąwéglake

sich setzen íyotaka Du hast dich gesetzt. ílotake Er setzte sich. (Hé) íyotake. Es setzte sich. (Hé) íyotake. Ich setzte mich. íblotake Ihr setzt euch. Ílotaka pi. Setz dich! a) &Iyotaka ye! (w. R.) b) Íyotaka yo! (m. R.) Sie setzen sich. (Hená) íyotaka pi. (Einzelpersonen) Sie setzen sich. éyotake (Kollektiv) Sie setzte sich. (Hé) íyotake. Wir beide setzen uns. ųkíyotake Wir setzten uns. Ųkíyotaka pi. Wir zwei setzen uns. ųkíyotake

sich unterhalten wóglaka Sie unterhalten sich. Wóglaglaka pi.

sich (ver)drehender Wind (Sing. der) thatíyumni

sich von hier auf den Weg machen iyáya Du machtest dich von hier auf den Weg. ilále Du wirst dich von hier auf den Weg machen. a) Ibláblį kte. b) Iláni kte. Du würdest dich von hier auf den Weg machen. a) Ibláblį kte. b) Iláni kte. Er machte sich von hier auf den Weg. (Hé) iyáye. Er wird sich von hier auf den Weg machen. (Hé) iyáyį kte. Er würde sich von hier auf den Weg machen. (Hé) iyáyį kte. Es machte sich von hier auf den Weg. (Hé) iyáye. Es wird sich von hier auf den Weg machen. (Hé) iyáyį kte. Es würde sich von hier auf den Weg machen. (Hé) iyáyį kte. Ich machte mich von hier auf den Weg. ibláble Ich werde mich von hier auf den Weg machen. a) Ibláblį kte. b) Iblámni kte. Ich würde mich von hier auf den Weg machen. a) Ibláblį kte. b) Iblámni kte. Ihr machtet euch von hier auf den Weg. Ilála pi. Ihr werdet euch von hier auf den Weg machen. Ilála pi kte. Ihr würdet euch von hier auf den Weg machen. Ilála pi kte. Mach dich von hier auf den Weg! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Sie machte sich von hier auf den Weg. (Hé) iyáye. Sie machten sich von hier auf den Weg. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen) Sie machten sich von hier auf den Weg. éyaye (Kollektiv) Sie werden sich von hier auf den Weg machen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie werden sich von hier auf den Weg machen. Éyayį kte. (Kollektiv) Sie wird sich von hier auf den Weg machen. (Hé) iyáyį kte. Sie würde sich von hier auf den Weg machen. (Hé) iyáyį kte. Sie würden sich von hier auf den Weg machen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden sich von hier auf den Weg machen. Éyayį kte. (Kollektiv) Wir beide machten uns von hier auf den Weg. ųkíyaye Wir beide werden uns von hier auf den Weg machen. Ųkíyayį kte. Wir beide würden uns von hier auf den Weg machen. Ųkíyayį kte. Wir machten uns von hier auf den Weg. Ųkíyaya pi. Wir werden uns von hier auf den Weg machen. Ųkíyaya pi kte. Wir würden uns von hier auf den Weg machen. Ųkíyaya pi kte. Wir zwei machten uns von hier auf den Weg. ųkíyaye Wir zwei werden uns von hier auf den Weg machen. Ųkíyayį kte. Wir zwei würden uns von hier auf den Weg machen. Ųkíyayį kte.

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota - Teil 10

aber - Benzin
bereits - Du benutzt ihn.
Du benutzt sie. - Du suchst mich.
Du suchst sie. - Er liegt.
Er liegt hier und dort. - fern
festnehmen - hier und dort sein
hierher kommen - ihr es ...
ihr ... es - keiner
kennen - Neffe
nehmen - sich von hier auf den Weg machen
sie - Sie würden mich ...
Sie würden sie ... - vorwärts
W - Wir zwei sind diejenigen zu bestimmen.
Wir zwei sind diejenigen zu entscheiden. - zwölf

Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information