Indianersprachen - Die Lakotasprache - Wörterbuch Deutsch-Lakota - Teil 12

Erstellt von Evelin Červenková.

aber - Benzin
bereits - Du benutzt ihn.
Du benutzt sie. - Du suchst mich.
Du suchst sie. - Er liegt.
Er liegt hier und dort. - fern
festnehmen - hier und dort sein
hierher kommen - ihr es ...
ihr ... es - keiner
kennen - Neffe
nehmen - sich von hier auf den Weg machen
sie - Sie würden mich ...
Sie würden sie ... - vorwärts
W - Wir zwei sind diejenigen zu bestimmen.
Wir zwei sind diejenigen zu entscheiden. - zwölf


Sie würden sie ... ... pi kte. (transitive Silben, Einzelpersonen) Sie würden sie kaufen. (Hená) ophéthų pi kte. Sie würden sie umrühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie würden Teenager sein. (Hená) sįté pi kte.

Sie würden uns ...

  1. ų... pi kte. (transitive Silben) Sie würden uns zählen. (Hená) ųyáwa pi kte.
  2. ųk... pi kte. (transitive Silben) Sie würden uns ... erzählen. (Hená) ųkókiyaka pi kte. Sie würden uns fangen. (Hená) ųkóyuspa pi kte. Sie würden uns mitnehmen. (Hená) ųkáya pi kte. Sie würden uns schlagen. (Hená) ųkápha pi kte.

sieben šakówį sieben nacheinander šakówįwį siebenunddreißig wikčémna yámni akéšakówį siebzehn a) akéšakówį b) wikčémna akéšakówį siebzig (wörtlich: zehn sieben) wikčémna šakówį

sieben nacheinander šakówįwį

siebenunddreißig wikčémna yámni akéšakówį

siebzehn

  1. akéšakówį
  2. wikčémna akéšakówį

siebzig (wörtlich: zehn sieben) wikčémna šakówį

Sieh dort drüben hin, dort drüben ist ...! wąká (m. R.)

Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! (w. R.)

  1. maká
  2. mákaná

Sieh dorthin, dort sind ...!

  1. mahé (w. R.)
  2. máhená (w. R.)
  3. wąhé (m. R.)

Sieh hierher, hier sind ...!
  1. malé (w. R.)
  2. málená (w. R.) Sieh hierher, hier sind einige Tassen! Málená wíyatke eyá (hé).
  3. wąlé (m. R.)

Silber (Sing. das) mázaská

sind

  1. é pi Das da sind Robert und Wayne Fast Horse. Hená Robert éna Wayne Fast Fast Horse é pi.
  2. hą pi
  3. Die Bohnen sind hier (in einem Topf). Omníča kį lél hé.
  4. iyáya pi Wo sind sie (hingegangen)? a) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
  5. nážį pi
  6. yąká pi Onkel (mütterlicherseits), wo sind die Jungen? a) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi he? (w. R.) b) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi huwó? (m. R.)
  7. yąké

sitzen (belebte Substantive) yąká Er sitzt. (Hé) yąké. Er sitzt an dem Tisch. Wáglotapi kį él yąké. Er sitzt mir an dem Tisch gegenüber. Wáglotapi kį mópta yąké. Es sitzt. (Hé) yąké. Es sitzt an dem Tisch. Wáglotapi kį él yąké. Es sitzt mir an dem Tisch gegenüber. Wáglotapi kį mópta yąké. Ich habe gesessen. maké Sie sitzt. (Hé) yąké. (Sing.) Sie sitzt an dem Tisch. Wáglotapi kį él yąké. Sie sitzt mir an dem Tisch gegenüber. Wáglotapi kį mópta yąké.

so ein ... sein héčha Dieser Mann da ist so ein Kräuterheiler. Hé wičháša kį phežútawičháša héčha. Er ist so ein Lakota(indianer). Hé Lakhóta héčha. Ich bin so ein ... hemáčha

so eine ... sein héčha Dieses Pemmikan da ist so eine gute Süßspeise. Wasná kį hé waskúyeča wašté héčha. Ich bin so eine ... hemáčha

so lange hą (Wird benutzt, wenn eine Aktivität oder ein Zustand eine Zeitspanne lang, auch bis zur Gegenwart, andauert.) Was hast du so lange bei Mary im Haus gemacht? a) Mary thí ektá táku tókhanu hą he? (w. R.) b) Mary thí ektá táku tókhanu hą huwó? (m. R.)

so sehr líla

so ... sein héčha Ich bin so. hem´čha

so weit lehąl

so wie

  1. iyéčhel
  2. iyéčhelya

Sohn (Anrede Sing. der) čhįkší als Sohn haben čhįkšíya Er ist dein Sohn. čhįkšíyaye Er ist mein Sohn. čhįkšíwaye

solch ein ... sein héčha Er ist solch ein Lakota(indianer). Hé Lakhóta héčha.

solche ... sein héčha

solches ... sein héčha Es ist solches Fleisch. Hé thaló héčha.

Sommer (Sing. der) blokétu Es wird Sommer. Blokétu kte. Ich arbeitete einen Sommer lang dort. Hél blokétu wą ópta wówaši ečhámu.

Sommer sein blokétu Es wird Sommer. Blokétu kte.

Sonne (Sing. die)

  1. pawí

Sonnenschein (Sing. der) mašté

später

  1. ehákela Ich werde später essen. Ehákela wawátį kte. Ich würde später essen. Ehákela wawátį kte. Sie werden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte. Sie würden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.
  2. tókša

Specht (Sing. der) čhąkátotola

Speisen (Pl. die) thawóte Alle mexikanischen Speisen haben einen stark würzigen Geschmack. Spayóla thawóte kį iyúha phá.

sphärisch sein

  1. gmigmá
  2. gmigméla
  3. gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven)
  4. gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)

Spiel (Sing. das) škátapi

spielen škáta Die Jungen spielen. Hokšíla kį škáta pi. Du spielst. yaškáte Ich spiele. waškáte Ihr spielt. Yaškáta pi. Wir beide spielen. ųškáte Wir spielen. Ųškáta pi. Wir zwei spielen. ųškáte

sprechen zu ... ečíya

Sprühregen (Sing. der) mniwózą

Stadtindianer (Pl. die Sing. der)

  1. kiwášiču
  2. kiwášičų
  3. Lakhóta kiwášiču

Stamm (Sing. der) oyáte der Oglala-Stamm Oglála Oyáte Der Stamm tanzt jetzt gerade. Oyáte kį waná wačhí pi.

Staubteufel (Sing. der) wamníyomni

stehen nážį Das Auto steht neben dem Haus. Iyéčhįkįyąke kį thípi kį isákhib nážį. Du stehst. nayážį Ich stehe. nawážį Ihr steht. Nayážį pi. Wo steht dein Auto? a) Iyéčhįkįyąke nitháwa kį tuktél nážį he? (w. R.) b) Iyéčhįkįyąke nitháwa kį tuktél nážį huwó? (m. R.) Wo ungefähr stehst du? a) Tukté él nayážį he? (w. R.) b) Tukté él nayážį huwó? (m. R.)

Steilufer (Sing. das) mayá

Steinkocher (Pl. die Sing. der) hóhe Bist du ein Steinkocher? a) Nihóhe he? (w. R.) b) Nihóhe huwó? (m. R.)

stellen égle Du stellst es. éyagle Du stellst ihn. éyagle Du stellst sie. éyagle (Sing.) Ich stelle es. éwagle Ich stelle ihn. éwagle Ich stelle sie. éwagle (Sing.) Ihr stellt es. Éyagle pi. Ihr stellt ihn. Éyagle pi. Ihr stellt sie. Éyagle pi. (Sing.)

stets óhįniyą

stinken

  1. mná Ich stinke. mamná
  2. šičámna Ich stinke. mašíčamna

Straße (Sing. die) čhąkú Hast du heute schon etwas neben der Straße gefunden? a) Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya he? (w. R.) b) Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya huwó? (m. R.)

streichen wówa

studieren wayáwa Du studierst. waláwa Er studiert. (Hé) wayáwa. Es studiert. (Hé) wayáwa. Ich studiere. wabláwa Ihr studiert. Waláwa pi. Sie studieren. (Einzelpersonen) (Hená) wayáwa pi. Sie studiert. (Hé) wayáwa.

Substantivbildung von Verben -pi Buch (Sing. das) wówapi Limonade (Sing. die) kaphópapi Spiel (Sing. das) škátapi Zelt (Sing. das) thípi

suchen olé Du suchst es. oyále Du suchst ihn. oyále Du suchst mich. omáyale Du suchst sie. oyále (Sing.) Du suchst uns. Ųkóyale pi. Er sucht es. (Hé) olé. Er sucht euch. (Hé) oníle pi. Er sucht ihn. (Hé) olé. Er sucht mich. (Hé) omále. Er sucht sie. (Hé) owíčhale. (Pl.) Er sucht sie. (Hé) olé. (Sing.) Er sucht uns. (Hé) ųkóle pi. Es sucht es. (Hé) olé. Es sucht euch. (Hé) oníle pi. Es sucht ihn. (Hé) olé. Es sucht mich. (Hé) omále. Es sucht sie. (Hé) olé. (Sing.) Es sucht uns. (Hé) ųkóle pi. Ich suche dich. očhíle Ich suche es. owále Ich suche ihn. owále Ich suche sie. owále (Sing.) Ihr habt es gesucht. Oyále pi. Ihr habt ihn gesucht. Oyále pi. Ihr habt sie gesucht. a) (Hená) owíčhayale pi. (Kollektiv) b) Oyále pi. (Sing.) Ihr sucht mich. Omáyale pi. Ihr sucht sie. (Hená) owíčhayale pi. (Kollektiv) Ihr sucht uns. Ųkóyale pi. Sie haben sie gesucht. Owíčhale pi. (Kollektiv, Pl.) Sie suchen dich. (Hená) oníle pi. Sie suchen es. (Hé) olé pi. Sie suchen euch. (Hená) oníle pi. Sie suchen ihn. (Hé) olé pi. Sie suchen sie. (Hé) olé pi. (Sing.) Sie suchen uns. (Hená) ųkóle pi. Sie sucht es. (Hé) olé. Sie sucht euch. (Hé) oníle pi. Sie sucht ihn. (Hé) olé. Sie sucht mich. (Hé) omále. Sie sucht sie. a) (Hé) olé. (Sing.) b) (Hé) owíčhale. (Pl.) Sie sucht uns. (Hé) ųkóle pi. Suchst du Bob? a) Bob oyále he? (w. R.) b) Bob oyále huwó? (m. R.) Sucht ihr diese Lakota(indianer) da? a) Lakhóta kį hená owíčhayale pi he? (w. R.) b) Lakhóta kį hená owíčhayale pi huwó? (m. R.) Sucht ihr mich? a) Omáyale pi he? (w. R.) b) Omáyale pi huwó? (m. R.) Sucht mich! a) Omáyale pi ye! (w. R.) b) Omáyale pi yo! (m. R.) Wir beide suchten es. ųkóle Wir beide suchten ihn. ųkóle Wir beide suchten sie. ųkóle (Sing.) Wir haben sie gesucht. Owíčhųle pi. (Pl.) Wir suchen es. Ųkóle pi. Wir suchen ihn. Ųkóle pi. Wir suchen sie. Ųkóle pi. (Sing.) Wir zwei suchten es. ųkóle Wir zwei suchten ihn. ųkóle Wir zwei suchten sie. ųkóle (Sing.)

süß sein

  1. skuskúya (Plural für unbelebte Substantive)
  2. skúya Er ist süß. (Hé) sküye. Es ist süß. (Hé) sküye. Sie ist süß. (Hé) skúye. Sie sind süß. skúye (unbelebter Plural)

Süßigkeiten (Pl. die) waskúyeča Hast du Süßigkeiten? a) Waskúyeča kį luhá he? (w. R.) b) Waskúyeča kį luhá huwó? (m. R.) Sie nimmt einige Süßigkeiten. Hé waskúyeča eyá ičú.

Süßspeise (Sing. die) waskúyeča Dieses Pemmikan da ist so eine gute Süßspeise. Wasná kį hé waskúyeča wašté héčha.

T t

Tabak (Sing. der) čhąlí

Tag (Sing. der) ąnpétu Freitag (Sing. der) ąpétu záptą Der Tag ist schwül. Ąpétu kį olúluta.

Tag sein ąnpétu Es ist bereits Tag. Waná ąnpétu. Es ist jetzt Tag. Waná ąnpétu.

Tage (Pl. die)

  1. ąnpétu
  2. čhą (nur in Verbindung mit einer Zahl/ Nummer) vier Tage tópa čhą

Tante (mütterlicherseits) iná (Anrede, Sing. die) deine Tante (mütterlicherseits) ináyaye kį Ist sie deine Tante (mütterlicherseits)? a) Ináyaye he? (w. R.) b) Ináyaye huwó? (m. R.) meine Tante (mütterlicherseits) ináwaye kį Meine Tante (mütterlicherseits) wohnt in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí. Sie ist deine Tante (mütterlicherseits). ináyaye Sie ist meine Tante (mütterlicherseits). ináwaye Tante (mütterlicherseits), ich fand ein Buch. Iná, wówapi wą iyéwaye. Tante (mütterlicherseits), ich werde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte. Tante (mütterlicherseits), ich würde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte.

Tanz (Sing. der) wačhípi Älterer Bruder, wann wird der Tanz losgehen? Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? (m. R.) Diese "Weißen" hier werden sich zum Tanz auf den Weg machen. Wašíču kį lená wačhípi ektá éyayį kte. (Kollektiv) Diese "Weißen" hier würden sich zum Tanz auf den Weg machen. Wašíču kį lená wačhípi ektá éyayį kte. (Kollektiv)

tanzen wačhí Die Leute tanzen bereits. Oyáte kį waná wačhí pi. Er tanzt. (Hé) wačhí. Es tanzt. (Hé) wačhí. Ich tanzte. wawáčhi Sie tanzt. (Hé) wačhí. Werdet ihr tanzen? a) Wayáčhi pi kta he? (w. R.) b) Wayáčhi pi kta huwó? (m. R.)

Tanzveranstaltung (Sing. die) wačhípi Älterer Bruder, wann wird die Tanzveranstaltung losgehen? Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? (m. R.) Die Jungen sind wahrscheinlich zur Tanzveranstaltung gekommen. Hokšíla kį wačhípi él í pi séče. Diese "Weißen" hier werden sich zur Tanzveranstaltung auf den Weg machen. Wašíču kį lená wačhípi ektá éyayį kte. (Kollektiv) Diese "Weißen" hier würden sich zur Tanzveranstaltung auf den Weg machen. Wašíču kį lená wačhípi ektá éyayį kte. (Kollektiv) Werden sie dich zur Tanzveranstaltung mitnehmen? a) Hená wačhípi ektá aníyą pi kta he? (w. R.) b) Hená wačhípi ektá aníyą pi kta huwó? (m. R.) Werden sie euch zur Tanzveranstaltung mitnehmen? a) Hená wačhípi ektá aníyą pi kta he? (w. R.) b) Hená wačhípi ektá aníyą pi kta huwó? (m. R.)

Tasche (Sing. die) wókpą

Tasse (Sing. die) wíyatke

Tassen (Pl. die) wíyatke Sieh hierher, hier sind einige Tassen! Málená wíyatke eyá (hé). (w. R.)

tatsächlich

  1. kištó (w. R. Bestätigungswort, wird in Behauptungssätzen verwendet. Um sich einzuprägen, was ein Behauptungssatz ist, kann das Wort so übersetzt werden.) Älterer Bruder, er gehört tatsächlich mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Das ist tatsächlich gut. Wašté kištó. Ihr seid tatsächlich blass. Nizí pi kištó. Mensch, es ist tatsächlich sehr schwül. Ma líla olúluta kištó.
  2. kštó (w. R. Bestätigungswort, Abk., wird in Behauptungssätzen verwendet. Um sich einzuprägen, was ein Behauptungssatz ist, kann das Wort so übersetzt werden.) Älterer Bruder, er gehört tatsächlich mir. Thibló, hé mitháwa kštó. Das ist tatsächlich gut. Wašté kštó. Ihr seid tatsächlich blass. Nizí pi kštó. Mensch, es ist tatsächlich sehr schwül. Ma líla olúluta kštó.
  3. peló (m. R. Bestätigungswort, schnelle Sprechweise, zusammengesetzt aus pi und yeló, wird in Behauptungssätzen verwendet. Um sich einzuprägen, was ein Behauptungssatz ist, kann das Wort so übersetzt werden.) Sie sind tatsächlich blass. Hená zí peló. Sie sind tatsächlich durstig. Hená ípuza peló. Unsere Köpfe schmerzen tatsächlich. Natá ųyázą peló.
  4. weló (m. R. Bestätigungswort, wird benutzt, wenn das vorhergehende Wort auf u oder o endet. Wird in Behauptungssätzen verwendet. Um sich einzuprägen, was ein Behauptungssatz ist, kann das Wort so übersetzt werden.)
  5. yeló (m. R. Bestätigungswort, wird in Behauptungssätzen verwendet. Um sich einzuprägen, was ein Behauptungssatz ist, kann das Wort so übersetzt werden.) Das da wird tatsächlich ihnen gehören. Hé tháwa pi kte yeló. Das da wird tatsächlich ihnen sein. Hé tháwa pi kte yeló. Das da würde tatsächlich ihnen gehören. Hé tháwa pi kte yeló. Das da würde tatsächlich ihnen sein. Hé tháwa pi kte yeló. Es gehört ihnen tatsächlich nicht. Hé tháwa pi šni yeló. Hier bin ich (tatsächlich angekommen). Wahí yeló.

Teelöffel (Sing. der) čhįšká čístila

Teenager sein sįté Ich bin ein Teenager. masįte Sie sind Teenager. (Hená) sįté pi. Sie werden Teenager sein. (Hená) sįté pi kte. Sie würden Teenager sein. (Hená) sįté pi kte.

Text lesen wayáwa Du liest Text. waláwa Er liest Text. (Hé) wayáwa. Es liest Text. (Hé) wayáwa. Ich lese Text.wabláwa Ihr lest Text. Waláwa pi. Sie lesen Text. (Hená) wayáwa pi. (Einzelpersonen) Sie liest Text. (Hé) wayáwa.

Tier (Sing. das) wamákhašką

Tiere (Pl. die) wamákhašką

Tisch (Sing. der) wáglotapi Er sitzt mir am Tisch gegenüber. Wáglotapi kį mópta yąké. Es liegt auf dem Tisch. Wáglotapi kį él yąké.

Tische (Pl. die) wáglotapi

Tochter (Anrede Sing. die) čhųkší als Tochter haben čhųkšíya Sie ist deine Tochter. čhųkšíyaye Sie ist meine Tochter. čhųkšíwaye Tochter, wer ist dieser Mann? a) Čhųkší, hé wičháša kį tuwé he? (w. R.) b) Čhųkší, hé wičháša kį tuwé huwó? (m. R.)

Tor (Sing. das) thiyópa

Tore (Pl. die) thiyópa

Tornado (Sing. der)

  1. thatíyomni
  2. thatíyumni

traurig sein čhątéšiča Ich bin traurig. čhątémašíče

trüb sein šoše

Truhe (Sing. die) ognáke

Tür (Sing. die) thiyópa Die Tür ist gelb. Thiyópa kį zí.

Türen (Pl. die) thiyópa

Tun (Sing. das) wówaši

tun (Verb)

  1. héčha Tut ...! a) Héčhų pi ye! (w. R.) b) Héčhų pi yo! (m. R.) c) Héčhų po! (m. R. schnelle Sprechweise)
  2. tókhų (in Verbindung mit einem Ziel oder Zweck)

Tut ...! a) Héčhų pi ye! (w. R.) b) Héčhų pi yo! (m. R.) c) Héčhų po! (m. R. schnelle Sprechweise)

U u

übel šičáya

über ópta Ich arbeitete einen Sommer über dort. Hél blokétu wą ópta wówaši ečhámu.

über ... ausgestreut sein hiyéya (für unbelebte Substantive) Er ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye. Es ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye. Sie ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye. Sie sind über ... ausgestreut. hiyéye

über ... verstreut sein hiyéya (für unbelebte Substantive) Er ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye. Es ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye. Sie ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye. Sie sind über ... verstreut. hiyéye

über ... zerstreut sein hiyéya (für unbelebte Substantive) Er ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye. Es ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye. Sie ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye. Sie sind über ... zerstreut. hiyéye

überall schmerzen yásyazą

überall Schmerzen haben yásyazą

überall sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)

überall weh tun yásyazą

überaus líglila Sie essen überaus viel. Líglila wóta pi.

überhitzt khalkháta

überspringen apsíča Du springst über es. ayápsiče Du springst über ihn. ayápsiče Du springst über sie. ayápsiče (Sing.) Er sprang über uns. (Hé) ųkápsiča pi. Es sprang über uns. (Hé) ųkápsiča pi. Ich springe über es. awápsiče Ich springe über ihn. awápsiče Ich springe über sie. awápsiče (Sing.) Ihr springt über es. Ayápsiča pi. Ihr springt über ihn. Ayápsiča pi. Ihr springt über sie. Ayápsiča pi. (Sing.) Sie sprang über uns. (Hé) ųkápsiča pi. Sie sprangen über uns. (Hená) ųkápsiča pi. Wir beide sprangen über es. ųkápsiče Wir beide sprangen über ihn. ųkápsiče Wir beide sprangen über sie. ųkápsiče (Sing.) Wir sprangen über den Bach. Wakpála kį ųkápsiča pi. Wir sprangen über es. Ųkápsiča pi. Wir sprangen über ihn. Ųkápsiča pi. Wir sprangen über sie. Ųkápsiča pi. (Sing.) Wir zwei sprangen über es. ųkápsiče Wir zwei sprangen über ihn. ųkápsiče Wir zwei sprangen über sie. ųkápsiče (Sing.)

um diese Zeit wahéhąl

umrühren ičáhi Du rührst es um. iyákahi Du rührst ihn um. iyákahi Du rührst sie um. iyákahi (Sing.) Ich rühre es um. iwákahi Ich rühre ihn um. iwákahi Ich rühre sie um. iwákahi (Sing.) Man sollte immer richtig umrühren. Óhįniyą ičáhi pi kta héčha. Sie rührten ihn um. (Hená) ičáhi pi. Sie rührten sie um. (Hená) ičáhi pi. Sie werden es umrühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie werden ihn umrühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie werden sie umrühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie würden es umrühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie würden ihn umrühren. (Hená) ičáhi pi kte. Sie würden sie umrühren. (Hená) ičáhi pi kte. Wir rühren es um. Ųkíčahi pi. Wir rühren ihn um. Ųkíčahi pi. Wir rühren sie um. Ųkíčahi pi. (Sing.)

Umschlagtuch (Sing., das) šína

Umschlagtücher (Pl. die) šína

und

  1. čha (Wird benutzt, wenn nach einer Aussage eine andere logische Feststellung erfolgt.) Und ich kaufte unglücklicherweise einige schlechte Kartoffeln. Bló eyá šikšíča čha wanú ophéwathų.
  2. na Der Wind bläst und ist heiß. Thaté na okháte. Es ist sehr schwül und ich bin durstig. Líla omáluluta na ímapúza.
  3. nahá

Und das ist der Grund ... čha hé ų

Und das ist, weshalb ... čha hé ų

und so čha (Wird benutzt, wenn nach einer Aussage eine andere logische Feststellung erfolgt.) Du hast länger nicht geschlafen, und so bist du wahrscheinlich müde. Waná théhą ništíme šni, čha húnistáka itéke.

ungefähr ečhél

ungefähr so viel wahéhąyą

ungekochter Brei (Sing. der) wagmúšpąšni

uns

  1. ų... pi (Objektsilben) Er wäscht uns mit der Hand. Ųyúžaža pi. Du wirst gegen uns kämpfen. Ųyákhiza pi kte. Uns tut weh ... Ųyázą pi. Wie viel von uns werden es sein? a) Ųtóna pi kta he? (w. R.) b) Ųtóna pi kta huwó? (m. R.)
  2. ųk... pi (Objektsilben) Diese Jugendlichen da schlugen uns auch. Khoškálaka kį hená khó ųkápha pi. Gehört das da uns? a) Hé ųkíthawa pi he? (w. R.) b) Hé ųkíthawa pi huwó? (m. R.) Sie werden uns mitnehmen. (Hená) ųkáya pi kte. Sie werden uns schlagen. (Hená) ųkápha pi kte.

uns beide

  1. ų... (Objektsilben)
  2. ųk... (Objektsilben)

uns beiden

  1. ų... (Objektsilben) Uns beiden tut ... weh. ųyázą
  2. ųk... (Objektsilben) Es hängt von uns beiden ab. ųkíye

Uns beiden tut ... weh. ųyázą

unser

  1. ų... pi (Objektsilben)
  2. ųkíthawa pi Es ist unser ... Ųkíthawa pi.
  3. ųkíthawa pi kį

unsere

  1. ų... kį
  2. ų... pi (Objektsilben) Unsere Köpfe schmerzen wirklich. a) Natá ųyázą pi kištó. (w. R.) b) Natá ųyázą pi yeló. (m. R.)
  3. ųkíthawa pi Es ist unsere ... Ųkíthawa pi. Es sind unsere ... Ųkíthawa pi.
  4. ųkíthawa pi kį

unserer ųkíthawa pi kį Keine unserer Jungen sind verletzt. Hokšíla ųkíthawa pi kį wąžíni ksúyewičhaya pi šni.

unterer Rücken

  1. niséhu
  2. nité

Unterkiefer (Sing. der) čhehúpa

V v

Vater (Sing. der)

  1. até (Die Anrede wird auch für die Brüder des Vaters verwendet.) als Vater haben atéya Er ist dein Vater. atéyaye Er ist mein Vater. atéwaye ihr Vater (Pl.) atkúku pi ihr Vater atkúku (Sing.) ihre Väter atkúku pi Ist er euer Vater? a) Aténiyą pi he? (w. R.) b) Aténiyą pi huwó? (m. R.) mein Vater atéwaye kį sein Vater atkúku Vater, dieser Mann hier half mir. Até, wičháša kį lé ómakiye. Vater, du siehst wirklich sehr blass aus. a) Até, líla nizí oníwąyąke kištó. (w. R.) b) Até, líla nizí oníwąyąke yeló. (m. R.) Vater, hilf mir! a) Até, ómakiya ye! (w. R.) b) Até, ómakiya yo! (m. R.) Werdet ihr meinem Vater helfen? a) Atéwaye kį óyakiya pi kta he? (w. R.) b) Atéwaye kį óyakiya pi kta huwó? (m. R.) Würdet ihr meinem Vater helfen? a) Atéwaye kį óyakiya pi kta he? (w. R.) b) Atéwaye kį óyakiya pi kta huwó? (m. R.)
  2. phapá (informelle Anrede)

Vaterkind-Verhältnis haben atéya Du hast ihn als Vater. atéyaye Er ist dein Vater. atéyaye Er ist mein Vater. atéwaye Ich habe ihn als Vater. atéwaye ihr Vater atkúku (Sing.) sein Vater atkúku Sįté Glešká ist sein Vater. Sįté Glešká hé atéye.

Vati (Sing. der) phapá (informelle Anrede)

Verbindungen (Pl. die) otákuye

verbogen sein

  1. škoškópa (Plural für unbelebte Substantive)
  2. škópa Dieses verbogene Messer da kann nicht benutzt werden. Míla škópa kį hé ų phíča šni.

verderben ošíča

vergessen éktųža Ich vergesse es. éwaktųže Ich vergesse ihn. éwaktųže Ich vergesse sie. éwaktųže (Sing.)

verhaften oyúspa Die Polizei verhaftete zwölf Personen. Čhąksáyuhá kį akénum owíčhayuspa pi. Du wirst mich verhaften. Omáyaluspį kte. Du würdest mich verhaften. Omáyaluspį kte. Er verhaftete dich. (Hé) oníyuspe. Er verhaftete euch. (Hé) oníyuspa pi. Er verhaftete sie. (Hé) owíčhayuspe. (Kollektiv) Er verhaftete uns. (Hé) ųkóyuspa pi. Er wird mich verhaften. (Hé) omáyuspį kte. Er würde mich verhaften. (Hé) omáyuspį kte. Haben euch diese Männer da nicht verhaftet? a) Wičháša kį hená oníyuspa pi šni he? (w. R.) b) Wičháša kį hená oníyuspa pi šni huwó? (m. R.) Ihr werdet mich verhaften. Omáyaluspį pi kte. Ihr würdet mich verhaften. Omáyaluspį pi kte. Sie verhaftete dich. (Hé) oníyuspe. Sie verhaftete euch. (Hé) oníyuspa pi. Sie verhaftete sie. (Hé) owíčhayuspe. (Kollektiv) Sie verhaftete uns. (Hé) ųkóyuspa pi. Sie verhafteten dich. (Hená) oníyuspa pi. Sie verhafteten euch. (Hená) oníyuspa pi. Sie verhafteten sie. (Hená) owíčhayuspa pi. (Pl. - Kollektiv) Sie verhafteten uns. (Hená) ųkóyuspa pi. Sie werden dich verhaften. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie werden euch verhaften. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie wird mich verhaften. (Hé) omáyuspį kte. Sie würde mich verhaften. (Hé) omáyuspį kte. Sie würden dich verhaften. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie würden euch verhaften. (Hená) oníyuspa pi kte. Wer hat dich verhaftet? a) Tuwá oníyuspa he? (w. R.) b) Tuwá oníyuspa huwó? (m. R.) Wirst du mich verhaften? a) Omáyaluspį kta he? (w. R.) b) Omáyaluspį kta huwó? (m. R.) Würdest du mich verhaften? a) Omáyaluspį kta he? (w. R.) b) Omáyaluspį kta huwó? (m. R.)

verlangen

verlassen ayúštą Du hast sie verlassen. awíčhaluštą (Kollektiv) Du verlässt es. alúštą Du verlässt ihn. alúštą Du verlässt sie. a) alúštą (Sing.) b) awíčhaluštą (Kollektiv) Er verließ uns. (Hé) ųkáyuštą pi. Er wird mich verlassen. (Hé) amáyúštą kte. Er würde mich verlassen. (Hé) amáyúštą kte. Es verließ uns. (Hé) ųkáyuštą pi. Es wird mich verlassen. (Hé) amáyúštą kte. Es würde mich verlassen. (Hé) amáyúštą kte. Ich verließ es. ablúštą Ich verließ ihn. ablúštą Ich verließ sie. ablúštą (Sing.) Ich werde es verlassen. (Hé) ablúštą kte. Ich werde ihn verlassen. (Hé) ablúštą kte. Ich werde sie verlassen. (Hé) ablúštą kte. (Sing.) Ich würde es verlassen. (Hé) ablúštą kte. Ich würde ihn verlassen. (Hé) ablúštą kte. Ich würde sie verlassen. (Hé) ablúštą kte. (Sing.) Sie verließ uns. (Hé) ųkáyuštą pi. Sie verließen uns. (Hená) ųkáyuštą pi. Sie werden sie verlassen. Awíčhayuštą pi kte. (Kollektiv Pl.) Sie wird mich verlassen. (Hé) amáyúštą kte. Sie würde mich verlassen. (Hé) amáyúštą kte. Sie würden sie verlassen. Awíčhayuštą pi kte. (Kollektiv Pl.) Wir beide verließen es. ųkáyuštą Wir beide verließen ihn. ųkáyuštą Wir beide verließen sie. ųkáyuštą (Sing.) Wir verließen es. Ųkáyuštą pi. Wir verließen ihn. Ųkáyuštą pi. Wir verließen sie. a) Ųkáyuštą pi. (Sing.) b) (Hená) awíčhųyuštą pi. (Pl.) Wir werden sie verlassen. Awíčhųyuštą pi kte. (Pl.) Wir würden sie verlassen. Awíčhųyuštą pi kte. (Pl.) Wir zwei verließen es. ųkáyuštą Wir zwei verließen ihn. ųkáyuštą Wir zwei verließen sie. ųkáyuštą (Sing.)

verletzen ksúyeya Ich verletzte es. ksúyewaye Ich verletzte ihn. ksúyewaye Ich verletzte sie. ksúyewaye (Sing.) Niemand war verletzt. Wąžíni ksúyewičhaya pi šni. Sie haben sich verletzt. (Hená) ksúyewičhaya pi. (Kollektiv)

vermerken wówa

vermuten iyúkčą

vernünftig sein

  1. itéka (steht am Satzende)
  2. načhéča

verteilen kpamní Du verteilst ... yakpámni Ich verteile ... wakpámni

Verteilungsagentur (Sing. die) owákpamni oyąke

Verteilungsamt (Sing. das) owákpamni oyąke

Verteilungsplätze (Pl. die) owákpamni

Verteilungsplatz (Sing. der) owákpamni

Verwandte (Sing. der, die) otákuye

Verwandten (Pl. die) otákuye

Verwandtschaft(en) (die) otákuye

verweilen thí

verwenden ų Dieses verbogene Messer da kann nicht verwendet werden. Míla škópa kį hé ų phíča šni.

verworren sein šoše

verwunden ksúyeya Ich verwundete es. ksúyewaye Ich verwundete ihn. ksúyewaye Ich verwundete sie. ksúyewaye (Sing.)

viel

  1. óta
  2. tóna

viel sein óta

viele óta

viele sein óta Ihr seid viele. Niyóta pi. Wir sind viele. Ųkóta pi.

vielleicht
  1. héči (Der Sprecher ist an der Aktion beteiligt.) Als Erstes werden wir vielleicht wir nach Cheyenne gehen. Thokéya Cheyenne ektá ųyá pi kte héči. Als Erstes würden wir vielleicht wir nach Cheyenne gehen. Thokéya Cheyenne ektá ųyá pi kte héči.
  2. ųgná

vier

  1. tób vierunddreißig wikčémna yámni akétob vierzehn wikčémna akétob vierzig wikčémna tób (wörtlich: zehn vier) zu viert nacheinander tóbtopa
  2. tópa Diese vier Jungen hier sind krank. Hokšíla tópa kį lená khúža pi. vierunddreißig wikčémna yámni akétopa vierundsechzig wikčémna šákpe akétopa vierzehn a) akétopa b) wikčémna akétopa vierzig wikčémna tópa (wörtlich: zehn vier)

Viertel (Sing. das Pl. die) šókela

vierunddreißig
  1. wikčémna yámni akétopa
  2. wikčémna yámni akétob

vierundsechzig wikčémna šákpe akétopa

vierzehn

  1. akétopa
  2. wikčémna akétopa
  3. wikčémna akétob

vierzig (wörtlich: zehn vier)

  1. wikčémna tópa Wir beide haben vierzig Winter. Waníyetu wikčémna ųtópa. Wir beide sind vierzig Jahre alt. Waníyetu wikčémna ųtópa. Wir zwei haben vierzig Winter. Waníyetu wikčémna ųtópa. Wir zwei sind vierzig Jahre alt. Waníyetu wikčémna ųtópa.
  2. wikčémna tób

Vögel (PL. die) zįtkála

Vogel (Sing. der) zįtkála Die Katze fing einen Vogel, aber sie ließ ihn los. Igmúla kį zįtkála wą oyúspe éyaš, ayúštą.

Volk (Sing. das) oyáte das Volk der Oglala Oglála Oyáte

voll sein ožúla

von einem Ort zu einem anderen Ort gehen hiyáya Wer ging von einem Ort zu einem anderen? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)

von hier losgehen iyáya Geh von hier los! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Sie gingen von hier los. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen) Sie gingen von hier los. éyaye (Kollektiv)

von hier weggehen iyáya Geh von hier weg! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Sie gingen von hier weg. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen) Sie gingen von hier weg. éyaye (Kollektiv)

vorbeigehen hiyáya Die Jungen gingen vorbei. Hokšíla kį hiyáya pi. Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Lakhóta eyá hiyáya pi. Er ging vorbei. (Hé) hiyáye. Es ging vorbei. (Hé) hiyáye. Niemand ging vorbei. Tuwéni hiyáye šni. Sie ging vorbei. (Hé) hiyáye. Sie gingen vorbei. (Hená) hiyáya pi. (Einzelpersonen) Sie gingen vorbei. ahíyaye (Kollektiv)

Vorhang (Sing. der) wózą

vorübergehen hiyáya Die Jungen gingen vorüber. Hokšíla kį hiyáya pi. Du gingst vorüber. a) yahílale b) yahíyaye Einige Lakota(indianer) gingen vorüber. Lakhóta eyá hiyáya pi. Er ging vorüber. (Hé) hiyáye. Es ging vorüber. (Hé) hiyáye. Ich ging vorüber. a) wahíblable b) wahíyaye Niemand ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni. Sie ging vorüber. (Hé) hiyáye. Wir beide gingen vorüber. ųhíyaye Wir gingen vorüber. Ųhíyaya pi. Wir zwei gingen vorüber. ųhíyaye

vorwärts aglála

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota - Teil 12

aber - Benzin
bereits - Du benutzt ihn.
Du benutzt sie. - Du suchst mich.
Du suchst sie. - Er liegt.
Er liegt hier und dort. - fern
festnehmen - hier und dort sein
hierher kommen - ihr es ...
ihr ... es - keiner
kennen - Neffe
nehmen - sich von hier auf den Weg machen
sie - Sie würden mich ...
Sie würden sie ... - vorwärts
W - Wir zwei sind diejenigen zu bestimmen.
Wir zwei sind diejenigen zu entscheiden. - zwölf

Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information