Indianersprachen - Die Lakotasprache - Wörterbuch Deutsch-Lakota - Teil 9

erstellt von Evelin Červenková.

aber - Benzin
bereits - Du benutzt ihn.
Du benutzt sie. - Du suchst mich.
Du suchst sie. - Er liegt.
Er liegt hier und dort. - fern
festnehmen - hier und dort sein
hierher kommen - ihr es ...
ihr ... es - keiner
kennen - Neffe
nehmen - sich von hier auf den Weg machen
sie - Sie würden mich ...
Sie würden sie ... - vorwärts
W - Wir zwei sind diejenigen zu bestimmen.
Wir zwei sind diejenigen zu entscheiden. - zwölf


kennen slolyá Der Lakota(indianer) kennt euch. Lakhóta kį slolníyą pi. Du kennst es. slolyáye Du kennst ihn. slolyáye Du kennst sie. a) slolyáye (Sing.) b) slolwíčhayaye (Kollektiv) Er kennt dich. (Hé) slolniyą. Er kennt es. Hé slolyé. Er kennt euch. (Hé) slolniyą pi. Er kennt ihn. Hé slolyé. Er kennt sie. Hé slolyé. (Sing.) Es kennt dich. (Hé) slolniyą. Es kennt es. (Hé) slolyé. Es kennt euch. (Hé) slolniyą pi. Es kennt ihn. (Hé) slolyé. Es kennt sie. (Hé) slolyé. (Sing.) Ich kenne dich. slolčhíye Ich kenne es. slolwáye Ich kenne euch. Slolčhíya pi. Ich kenne ihn. slolwáye Ich kenne sie. slolwáye (Sing.) Sie kennen dich. (Hená) slolníyą pi. Sie kennen euch. (Hená) slolníyą pi. Sie kennt dich. (Hé) slolniyą. Sie kennt es. Hé slolyé. Sie kennt euch. (Hé) slolniyą pi. Sie kennt ihn. Hé slolyé. Sie kennt sie. Hé slolyé. (Sing.)

kennzeichnen wówa

Kind (Sing. das) čhįčá

Kinder (Pl. die) wakháheža

Kinnhaar (Sing. das) ikhúhį

Kirsche (Sing. die) čhąphá

Kirschen (Pl. die) čhąphá Ich werde Kirschen essen. Čhąphá wátį kte.

Kiste (Sing. die)

  1. ognáke
  2. ophíye

Kisten (Pl. die) ophíye

Kleid (Sing. das) čhuwígnaka

Kleidung (Sing. die) čhuwígnaka

klein la (Verkleinerungswort; wird verwendet, wenn etwas dem Sprecher lieb und teuer ist.)

klein sein čístila Er ist klein. (Hé) čístila. Es ist klein. (Hé) čístila. Ich bin klein. mačístila kleiner Löffel čhįšká čístila Sie ist klein. (Hé) čístila. Sie sind klein. (Hená) čístila pi. Teelöffel (Sing. der) čhįšká čístila Werden sie klein sein? a) Hená čístila pi kta he? (w. R.) b) Hená čístila pi kta huwó? (m. R.) Wir beide sind klein. ųčístila Wir sind klein. Ųčístila pi. Wir zwei sind klein. ųčístila Würden sie klein sein? a) Hená čístila pi kta he? (w. R.) b) Hená čístila pi kta huwó? (m. R.)

kleiner Löffel (Sing. der) čhįšká čístila

Klippe (Sing. die) mayá

Knie (Sing. das) čhąkpé

Knöchel (Sing. der) iškáhu

können okíhi Du kannst. oyákihi Du konntest. oyákihi Ich kann. owákihi Ich konnte. owákihi Ihr könnt. Oyákihi pi. Ihr könnt mir helfen. Ómayakiya pi oyákiya pi. Ihr konntet. Oyákihi pi. Wir beide können. ųkókihi Wir können. Ųkókihi pi. Wir zwei können. ųkókihi

Köpfe (Pl. die) natá Unsere Köpfe schmerzen wirklich. a) Natá ųyázą pi kištó. (w. R.) b) Natá ųyázą peló. (m. R., schnelle Sprechweise) c) Natá ųyázą pi yeló. (m. R.)

köstlich čhó

kommen

  1. hiyú Komm! a) Hiyú we! (w. R.) b) Hiyú wo! (m. R.) Kommt! a) Hiyú pi ye! (w. R.) b) Hiyú pi yo! (m. R.) c) Hiyú po! (m. R., schnelle Sprechweise)
  2. í Die Jungen sind wahrscheinlich zur Tanzveranstaltung gekommen. Hokšíla kį wačhípi él í pi séče. Du kommst.Ihr kommt. Ní pi.
  3. ú Einige Jungen kommen. Hokšíla eyá ú pi. Einige "Weiße" kommen. Wašíčų eyá ú pi. Er wird kommen. (Hé) ú kte. Er würde kommen. (Hé) ú kte. Es wird kommen. (Hé) ú kte. Es würde kommen. (Hé) ú kte. Komm! a) Ú we! (w. R.) b) Ú wo! (m. R.) Kommt! a) Ú pi ye! (w. R.) b) Ú pi yo! (m. R.) c) Ú po! (m. R., schnelle Sprechweise) Sie werden später kommen. Ehákela ú pi kte. Sie wird kommen. (Hé) ú kte. Sie würde kommen. (Hé) ú kte. Sie würden später kommen. Ehákela ú pi kte.

Komm!

  1. Hiyú we! (w. R.)
  2. Hiyú wo! (m. R.)
  3. Ú we! (w. R.)
  4. Ú wo! (m. R.)

Kommt!

  1. Hiyú pi ye! (w. R.)
  2. Hiyú pi yo! (m. R.) Kommt, wir werden jetzt losgehen! Hiyú pi yo, waná ųkíyaya pi kte!
  3. Hiyú po! (m. R., schnelle Sprechweise)
  4. Ú pi ye! (w. R.)
  5. Ú pi yo! (m. R.) Kommt, wir werden nach Hause gehen! Ú pi yo, ųglá pi kte.
  6. Ú po! (m. R., schnelle Sprechweise)

Konfitüre (Sing. die) waskúyeča

Konservenbüchse maswógnaka

Konservendose maswógnaka

Konservenobst (Sing. das) waskúyeča

Kopf (Sing. der) natá Mein Kopf schmerzt. Natá mayázą. Mein Kopf und mein Hals schmerzen. Natá na loté mayázą. Wann schmerzte ihm der Kopf? a) Tóhą hé natá yazą he? (w. R.) Tóhą hé natá yazą huwó? (m. R.)

Kopfschmerzen (Pl. die) natáyaząpi Wie viel (Personen) haben Kopfschmerzen? a) Tóna natá yazą pi he? (w. R.) b) Tóna natá yazą pi huwó? (m. R.)

Korb (Sing. der) psawógnake

korrekt sein héčha

Kräuterheiler (Sing. der, Pl. die) phežútawičháša Dieser Mann da ist einer von diesen Kräuterheilern. Hé wičháša kį phežútawičháša héčha.

Kräutermann (Sing. der) phežútawičháša

krank sein khúža Die Drei sind krank. Yámni kį khúža pi. Die Jungen hier sind krank. Hokšíla kį lená khúža pi. Dort ist jemand krank. Hél tuwá khúže. Du bist krank. nikhúže Einige Babys sind krank. Bébela eyá khúža pi. Er ist wahrscheinlich krank. Hé khúže séče. ganz krank sein khuškhúža Ich bin krank. makhúže Ist der Lakota(indianer) nicht krank? a) Lakhóta khúže šni he? (w. R.) b) Lakhóta khúže šni huwó? (m. R.) Sie sind kränklich. Khúškhúža pi. Sie sind krank. a) khúžapi (Einzelpersonen) b) wičhákhúža (Kollektiv) Sie werden krank sein. (Hená) khúža pi kte. Sie würden krank sein. (Hená) khúža pi kte. Wer ist krank? a) Tuwá khúža he? (w. R.) b) Tuwá khúža huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind krank? a) Tóna khúža pi he? (w. R.) b) Tóna khúža pi huwó,? (m. R.)

Kuchen (Pl. die, Sing. der) waskúyeča Wer hat den Kuchen genommen? a) Tuwá waskúyeča kį ičú he? (w. R.) b) Tuwá waskúyeča kį ičú huwó? (m. R.)

Küchenschrank (Sing. der) wakšógnake

kürzlich waná théhą Du hast kürzlich nicht geschlafen, und so bist du wahrscheinlich müde. Waná théhą ništíme šni, čha húnistáka itéke.

Kugel (Sing. die) thápa

kugelförmig sein

  1. gmigmá
  2. gmigméla
  3. gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven) Die Bälle sind kugelförmig. Thápa kį gmigmígma.
  4. gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)

kugelig sein

  1. gmigmá
  2. gmigméla
  3. gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven)
  4. gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)

Kusine (Anrede, w. R.)

  1. čéphąši
  2. jéphąši
  3. sčéphąši

L l

längere Zeit

  1. he

Lakota(indianer) (Pl. die, Sing. der) Lakhóta Bist du Lakota(indianer)? a) Nilákhota he? (w. R.) b) Nilákhota huwó? (m. R.) Die Lakota(indianer) tanzen dort. Lakhóta kį hél wačhí pi. Ein Lakota(indianer) hilft mir. Lakhóta wą ómakiye. Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Lakhóta eyá hiyáya pi. Einige Lakota(indianer) sind durstig. Lakhóta eyá ípuza pi. Er ist Lakota(indianer). Hé Lakhóta. Es gehört diesem Lakota(indianer) da. Lakhóta kį hé tháwa. Hat der Lakota(indianer) dich gern? a) Lakhóta kį wašténilaka he? (w. R.) b) Lakhóta kį wašténilaka huwó? (m. R.) Ich bin Lakota(indianer). malákhota Ist der Lakota(indianer) nicht krank? a) Lakhóta kį khúže šni he? (w. R.) b) Lakhóta kį khúže šni huwó? (m. R.) Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni. Sucht ihr diese Lakota(indianer) da? a) Lakhóta kį hená owíčhayale pi he? (w. R.) b) Lakhóta kį hená owíčhayale pi huwó? (m. R.) Was für Lakota(indianer) sind das da? a) Hená Lakhóta kį táku pi he? (w. R.) b) Hená Lakhóta kį táku pi huwó? (m. R.) Wie viel Lakota(indianer) werden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.) Wie viel Lakota(indianer) würden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.)

Lakota-Reservation (Sing. die) Lakhóta thóyąke

Landstraße (Sing. die) čhąkú Die Landstraße ist wirklich schlecht. a) Čhąkú kį šíče kištó. (w. R.) b) Čhąkú kį šíče yeló. (m. R.) Hast du heute schon etwas neben der Landstraße gefunden? a) Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya he? (w. R.) b) Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya huwó? (m. R.)

lang (Zeit) théhą

Lass ... in Ruhe!

  1. Ayúštą ye! (w. R.) Lass mich in Ruhe! Amáyuštą ye!
  2. Ayúštą yo! (m. R.) Lass mich in Ruhe! Amáyuštą yo!

laufen máni Ich laufe. mawáni

leben thí Du lebst ... yathí Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi. Er lebt ... (Hé) thí. Es lebt ... (Hé) thí. Ich lebe ... wathí Kein Oglala(indianer lebt hier. Lél Oglála wąžíni thí šni. Sie leben einfach auf irgendeine Art. Thíthi pi la ke. Sie lebt ... (Hé) thí. Wir beide leben ... ųthí Wir leben. Ųthí pi. Wir zwei leben ... ųthí Wo lebst du? a) Tuktél yathí he? (w. R.) b) Tuktél yathí huwó? (m. R.)

Lebensmittel (Pl. die) wóyute

lecker čhó

legen égle Du legst es. éyagle Du legst ihn. éyagle Du legst sie. éyagle (Sing.) Ich lege es. éwagle Ich lege ihn. éwagle Ich lege sie. éwagle (Sing.)

leicht windig sein

  1. okálusluza
  2. okáluza

leichte Bewegung der Luft okálusluze

leichte Brise okálusluze

leichtes Lüftchen okálusluze

lesen yawá Du liest es. lawá yawá Du liest ihn. lawá Du liest sie. lawá (Sing.) Ich lese es. blawá Ich lese ihn. blawá Ich lese sie. blawá (Sing.) Ihr lest es. Lawá pi. Ihr lest ihn. Lawá pi. Ihr lest sie. Lawá pi. (Sing.) Wann lasen sie dieses Buch da? a) Wówapi kį hé tóhą yawá pi he? (w. R.) b) Wówapi kį hé tóhą yawá pi huwó? (m. R.) Wir haben diese Bücher hier gelesen. Wówapi kį lená ųyáwa pi. Wir lasen ein Buch. Wówapi wą ųyáwa pi. Wir lesen es. Ųyáwa pi. Wir lesen ihn. Ųyáwa pi. Wir lesen sie. Ųyáwa pi. (Sing.)

Leute (Pl. die) oyáte Die Leute tanzen jetzt gerade. Oyáte kį waná wačhí pi. Wann gingen die Leute von hier los? a) Tóhą oyáte kį éyaya he? (w. R.) b) Tóhą oyáte kį éyaya huwó? (m. R.) (Kollektiv) Wann waren die Leute krank? a) Tóhą oyáte kį wičhákhúža he? (w. R.) b) Tóhą oyáte kį wičhákhúža huwó? (m. R.)

liegen

  1. yąká (für unbelebte Substantive mit einer großen Grundfläche) Auf welchem Platz liegt es? a) Tukté él yąká he? (w. R.) b) Tukté él yąká huwó? (m. R.) Wo liegt das Buch? a) Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) b) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
  2. yųká

liegt

  1. yąká Wo liegt die Cheyenne River Reservation? a) Mnikhówožu Thípi tukté él yąká he? (w. R.) b) Mnikhówožu Thípi tukté él yąká huwó? (m. R.) Wo liegt mein Buch? a) Wówapi mitháwa kį tuktél yąká he? (w. R.) b) Wówapi mitháwa kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
  2. yųká

Limonade (Sing. die) kaphópapi Bob trinkt eine Flasche Limonade. Bob kaphópapi wą yatké. eine Flasche Limonade kaphópapi wą Ist die Limonade kalt? a) Kaphópapi kį sní he? (w. R.) b) Kaphópapi kį sní huwó? (m. R.) Lasst uns im Restaurant eine Limonade holen! Owóte thípi él kaphópapi wąží ųkíču kte. Meine ältere Schwester trinkt eine Flasche Limonade. Čhuwéwaye kį kaphópapi wą yatké. (w. R.)

Limonaden (Pl. die) kaphópapi Wie viel Limonaden sind es? a) Kaphópapi tóna he? (w. R.) b) Kaphópapi tóna huwó? (m. R.)

linkshändig sein čhatká Bist du linkshändig? a) Ničhátka he? (w. R.) b) Ničhátka huwó? (m. R.) Der linkshändige Mann ist mein jüngerer Bruder. Wičháša čhatká kį he sųkáwaye. Ich bin linkshändig. mačhátke Wir sind linkshändig. Ųčhátka pi.

Löffel (Sing. der) čhįšká Teelöffel (Sing. der) čhįšká čístila

los sein tókha Was ist los mit dir? a) Toníkha he? (w. R.) b) Toníkha huwó? (m. R.) Was ist mit euch los? a) Toníkha pi he? (w. R.) b) Toníkha pi huwó? (m. R.) Was ist mit ihnen los? a) (Hená) tókha pi he? (w. R.) b) (Hená) tókha pi huwó? (m. R.) Was ist mit Robert los? a) Robert tókha he? (w. R.) b) Robert tókha huwó? (m. R.)

losgehen iyáya Älterer Bruder, wann wird der Tanz losgehen? Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? (m. R.) Du gingst los. ilále Du wirst losgehen. a) Ibláblį kte. b) Iláni kte. Du würdest losgehen. a) Ibláblį kte. b) Iláni kte. Er ging los. (Hé) iyáye. Er wird losgehen. (Hé) iyáyį kte. Er würde losgehen. (Hé) iyáyį kte. Es ging los. (Hé) iyáye. Es wird losgehen. (Hé) iyáyį kte. Es würde losgehen. (Hé) iyáyį kte. Geh los! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Ich ging los. ibláble Ich werde losgehen. a) Ibláblį kte. b) Iblámni kte. Ich würde losgehen. a) Ibláblį kte. b) Iblámni kte. Ihr seid losgegangen. Ilála pi. Ihr werdet losgehen. Ilála pi kte. Ihr würdet losgehen. Ilála pi kte. Komm hierher, wir werden jetzt losgehen! a) Hiyú pi ye, waná ųkíyaya pi kte! (w. R.) b) Hiyú pi yo, waná ųkíyaya pi kte! (m. R.) c) Hiyú po, waná ųkíyaya pi kte! (m. R., schnelle Sprechweise) Lasst uns losgehen! Ųkíyaya pi kte! Sie ging los. (Hé) iyáye. Sie gingen los. (Hená) iyáya pi. Sie gingen los. éyaye (Kollektiv) Sie werden losgehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie werden losgehen. Éyayį kte. (Kollektiv) Sie wird losgehen. (Hé) iyáyį kte. Sie würde losgehen. (Hé) iyáyį kte. Sie würden losgehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden losgehen. Éyayį kte. (Kollektiv) Wir beide gingen los. ųkíyaye Wir beide werden losgehen. Ųkíyayį kte. Wir beide würden losgehen. Ųkíyayį kte. Wir gingen los. Ųkíyaya pi. Wir werden losgehen. Ųkíyaya pi kte. Wir würden losgehen. Ųkíyaya pi kte. Wir zwei gingen los. ųkíyaye Wir zwei werden losgehen. Ųkíyayį kte. Wir zwei würden losgehen. Ųkíyayį kte.

losgehen, um hierher zu kommen hiyú Du gingst los, um hierher zu kommen. yahíyu Er ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Es ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Ich ging los, um hierher zu kommen. wahíyu Sie ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen) Sie gingen los, um hierher zu kommen. ahíyu (Kollektiv) Wir beide gingen los, um hierher zu kommen. ųhíyu Wir gingen los, um hierher zu kommen. Ųhíyu pi. Wir zwei gingen los, um hierher zu kommen. ųhíyu

loslassen ayúštą Die Katze fing einen Vogel, aber sie ließ ihn los. Igmúla kį zįtkála wą oyúspe éyaš, ayúštą. Er ließ uns los. (Hé) ųkáyuštą pi. Er wird mich loslassen. (Hé) amáyúštą kte. Er würde mich loslassen. (Hé) amáyúštą kte. Es ließ uns los. (Hé) ųkáyuštą pi. Es wird mich loslassen. (Hé) amáyúštą kte. Es würde mich loslassen. (Hé) amáyúštą kte. Sie lassen dich los. (Hená) aníyuštą pi. Sie lassen euch los. (Hená) aníyuštą pi. Sie ließ uns los. (Hé) ųkáyuštą pi. Sie werden sie loslassen. Awíčhayuštą pi kte. (Kollektiv, Pl.) Sie wird mich loslassen. (Hé) amáyúštą kte. Sie würde mich loslassen. (Hé) amáyúštą kte. Sie würden sie loslassen. Awíčhayuštą pi kte. (Kollektiv, Pl.) Wir ließen sie los. (Hená) awíčhųyuštą pi. (Pl.) Wir werden sie loslassen. Awíčhųyuštą pi kte. (Pl.) Wir würden sie loslassen. Awíčhųyuštą pi kte. (Pl.)

Lower Brulé Reservation Khulwíčhaša Thípi

Lüftchen (Sing. das)

  1. okálusluza leichtes Lüftchen okálusluze
  2. okáluza
  3. okáluze

Luftröhre (Sing. die) gloglóska

Luftzug (Sing. der)

  1. okálusluza
  2. okáluza

M m

Männer (Pl. die) wičháša Diese Männer da sind Polizisten. Hená wičháša kį čhąksáyuha héčha pi. Diese Männer da suchen dich. Hená wičháša kį oníle pi. Einige Polizisten verhafteten die Männer. Čhąksáyuhá eyá wičháša kį owíčhayuspa pi. Haben dich diese Männer da auch (mit)gezählt? a) Hená wičháša kį khó niyáwa pi he? (w. R.) b) Hená wičháša kį khó niyáwa pi huwó? (m. R.) junge Männer (Pl. die) khoškálaka Männerunterhose (Sing. die) čhegnáke Was sind diese Männer da? a) Hená wičháša kį táku pi he? (w. R.) b) Hená wičháša kį táku pi huwó? (m. R.) Wer sind diese Männer da? a) Hená wičháša kį tuwé pi he? (w. R.) b) Hená wičháša kį tuwé pi huwó? (m. R.) Wie viel Männer sind es? a) Wičháša tóna pi he? (w. R.) b) Wičháša tóna pi huwó? (m. R.)

Männerunterhose (Sing. die) čhegnáke

männlich sein bloká Ich bin männlich. mablóka Wir sind männlich. Ųblóka pi.

männliche Geschlechtsorgan (Sing. das) čhé (Oglaladialekt)

März (Sing. der) ištáwičháyaząpi

Magen (Sing. der) thezí Ich habe starke Magenschmerzen. Líla thezí mayázą.

Mais (Sing. der) wagmíza Ich esse Mais. Wagmíza wáte. Ich habe Mais gern. Wagmíza waštéwalake. Ich mag diesen Mais. Wagmíza kį lé waštéwalake.

Maisbrei machen wóža

malen wówa

man sollte ... héčha Man sollte immer richtig umrühren. Óhįniyą ičáhi pi kta héčha.

manchmal watóhąl šna

Mann (Sing. der) wičháša Dieser Mann da ist Polizist. Hé wičháša kį ičhąksáyuhá héčha. Ein Mann kam hierher dich zu sehen. Wičháša wą wąníyąg hí. junger Mann (Sing. der) khoškálaka Tochter, wer ist dieser Mann? a) Čhųkší, hé wičháša kį tuwé he? (w. R.) b)Čhųkší, hé wičháša kį tuwé huwó? (m. R.) Vater, dieser Mann hier hat mir immer geholfen. Até, wičháša kį lé ómakiya he. Was ist dieser Mann da? a) Hé wičháša kį táku he? (w. R.) b) Hé wičháša kį táku huwó? (m. R.)

markieren wówa

Marmelade (Sing. die) waskúyeča

Maß (Sing. das) iyúthapi

Maßsystem (Sing. das) iyúthapi

Medizin (die) phežúta Er wird heute Abend die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte. Habt ihr die Medizin genommen? a) Phežúta kį iyáču pi he? (w. R.) b) Phežúta kį iyáču pi huwó? (m. R.) Ist diese Medizin hier nicht gut? a) Lé phežúta kį wašté šni he? (w. R.) b) Lé phežúta kį wašté šni huwó? (m. R.) Magst du diese Medizin hier? a) Phežúta kį lé yalaka he? (w. R.) b) Phežúta kį lé yalaka huwó? (m. R.)

mein mitháwa Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) Das da ist nicht mein. Hé mitháwa šni. Du bist mein ... nimíthawa Es ist mein. mitháwa Wo ist mein Buch? a) Wówapi mitháwa kį tuktél yąká he? (w. R.) b) Wówapi mitháwa kį tuktél yąká huwó? (m. R.)

mein Enkel mithákoža (Anrede)

mein Enkelsohn mithákoža (Anrede)

mein Großvater thųkášilawaye kį

mein Onkel väterlicherseits atéwaye Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéwaye Mein Onkel (väterlicherseits) sucht die Lakota(indianer). Atéwaye kį Lakhóta kį hená owíčhale.

mein sein mitháwa Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) Nein, es ist nicht mein. Hiyá, hé mitháwa šni.

mein Vater

  1. atéwaye Er ist mein Vater. atéwaye
  2. atéwaye kį Es gehört meiner Mutter und meinem Vater. Ináwayį na atéwaye kį hé tháwa pi. Mein Vater ist krank. Atéwaye kį khúže.

meine mitháwa Es ist meine ... mitháwa Sie ist meine ... mitháwa

meine ältere Schwester čhuwéwaye kį (w. R.) Es gehört meiner älteren Schwester. Hé čhuwéwaye kį tháwa. Meine ältere Schwester trinkt eine Flasche Limonade. Čhuwéwaye kį kaphópapi wą yatké.

meine Enkeltochter mithákoža (Anrede)

meine Großmutter (mütterlicherseits) ųčíwaye kį

meine Mutter

  1. iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern)
  2. ináwaye kį Es gehört meiner Mutter und meinem Vater. Ináwayį na atéwaye kį hé tháwa pi. Meine Mutter lebt in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí.

meine Oma (mütterlicherseits) ųčíwaye kį

meine Tante (mütterlicherseits) ináwaye kį Meine Tante (mütterlicherseits) lebt in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí. Meine Tante (mütterlicherseits) lebt die ganze Zeit in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí he.

meinen iyúkčą

Mensch (Ausruf, Sing. der)

  1. ma (w. R.) Mensch, es ist wirklich sehr schwül. Ma líla olúluta kištó.
  2. wą (m. R.)

Meridian (Sing. der) wíčhokąyą

Messer (Pl. die Sing. das) míla Dieses verbogene Messer da kann nicht benutzt werden. Míla škópa kį hé ų phíča šni.

Messung (Sing. die) iyúthapi

Metall (Sing. das) máza

mich ma (transitive Silbe) Er wird mich behalten. Hé mayúha kte. Er würde mich behalten. Hé mayúha kte. Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Khúš amáye. Paul hat mich geschlagen. Paul amáphe. Sucht mich! a) Omáyale pi ye! (w. R.) b) Omáyale pi yo! (m. R.) c) Omáyale po! (m. R., schnelle Sprechweise) Warte auf mich! a) Amáphe ye! (w. R.) b) Amáphe yo! (m. R.)

mich und dich

  1. ų ... (Objektsilben)
  2. ųk ... (Objektsilben)

Miniconjou Sioux Indianer (Pl. die Sing. der)
  1. Mnikhówąžu Die Miniconjou Sioux Indianer kamen in der Pine Ridge Reservation an. Mnikhówąžu kį Oglála Thípi ektá í pi. (Einzelpersonen) Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hier an. Mnikhówąžu eyá ahí. (Kollektiv) Einige Miniconjou Sioux Indianer treffen hier ein. Mnikhówąžu eyá hí pi.
  2. Mnikhówožu Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hier an. Mnikhówožu eyá ahí. (Kollektiv)

mir ma (transitive Silbe) Hilf mir bitte! Ómakiya ná! (w. R.) Vater, hilf mir! a) Até, ómakiya ye! (w. R.) b) Até, ómakiya yo! (m. R.)

mir gehören ... mitháwa Älterer Bruder, er gehört wirklich mir. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)

Mir ist kalt. mačúwita

Mir schmerzen ... mayázą Mir schmerzen die Zähne. Hí mayázą.

Mir schmerzt ... mayázą

Mir tun weh ... mayázą Mir tun die Zähne weh. Hí mayázą.

Mir tut weh ... mayázą Mir tut es hier weh. Lél mayázą.

mir und dir

  1. ų ... (Objektsilben)
  2. ųk ... (Objektsilben)

Missouri (Sing. der) Mníšoše

Missourifluss (Sing. der) Mníšoše

mit

  1. kičhí (Wird verwendet, wenn über zwei Personen oder Dinge gesprochen wird.)
  2. ób (Wird verwendet, wenn über mehr als zwei Personen oder Dinge gesprochen wird.)
  3. ų

mit der Hand waschen yužáža Du hast sie mit der Hand gewaschen. Wičhálužáža pi. Er wäscht mich mit der Hand. (Hé) mayúžáža. Ich wusch es mit der Hand. blužáža Ich wusch ihn mit der Hand. blužáža Ich wusch sie mit der Hand. blužáža (Sing.) Sie haben sie mit der Hand gewaschen. Wičháyužaža pi. (Kollektiv, Pl.) Sie wäscht mich mit der Hand. (Hé) mayúžáža. Sie wäscht uns mit der Hand. (Hé) ųyúžaža pi. Sie waschen uns mit der Hand. a) Hená ųyúžaža pi. b) Ųyúžaža pi. Wir waschen es mit der Hand. Ųyúžaža pi. Wir waschen ihn mit der Hand. Ųyúžaža pi. Wir waschen sie mit der Hand. Ųyúžaža pi. (Sing.)

mit einem Halstuch winken šína koza Ich winkte mit einem Halstuch. Šína wakóze. Wir winkten mit einem Halstuch. Šína ųkóza pi.

mit inbegriffen khó

mit Perlen sticken wakšú Du stickst mit Perlen. wayákšú Stickst du mit Perlen? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)

miteinander kämpfen kičhíza Habt ihr miteinander gekämpft? a) Yéčhiza pi he? (w. R.) b) Yéčhiza pi huwó? (m. R.) Ihr kämpftet miteinander. Yéčhiza pi. Wir kämpften miteinander. Ųkíčhiza pi.

mitnehmen áya Du wirst es mitnehmen. Áni kte. Du wirst ihn mitnehmen. Áni kte. Du wirst mich mitnehmen. Amáyani kte. Du wirst sie mitnehmen. Áni kte. (Sing.) Du wirst uns mitnehmen. Ųkáyala pi kte. Du würdest es mitnehmen. Áni kte. Du würdest ihn mitnehmen. Áni kte. Du würdest mich mitnehmen. Amáyani kte. Du würdest sie mitnehmen. Áni kte. (Sing.) Du würdest uns mitnehmen. Ųkáyala pi kte. Er wird mich mitnehmen. (Hé) amáyį kte. Er würde mich mitnehmen. (Hé) amáyį kte. Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Khúš amáye. Es wird mich mitnehmen. (Hé) amáyį kte. Es würde mich mitnehmen. (Hé) amáyį kte. Ich nahm dich mit. ačhíye Ich werde es mitnehmen. Ámni kte. Ich werde ihn mitnehmen. Ámni kte. Ich werde sie mitnehmen. Ámni kte. (Sing.) Ich würde es mitnehmen. Ámni kte. Ich würde ihn mitnehmen. Ámni kte. Ich würde sie mitnehmen. Ámni kte. (Sing.) Ihr werdet uns mitnehmen. Ųkáyala pi kte. Ihr würdet uns mitnehmen. Ųkáyala pi kte. Nehmt ... mit! a) Áya pi ye! (w. R.) b) Áya pi yo! (m. R.) c) Áya po! (m. R., schnelle Sprechweise) Nimm ... mit! a) Áya ye! (w. R.) b) Áya yo! (m. R.) Sie werden dich mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte. Sie werden euch mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte. Sie werden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte. Sie werden sie mitnehmen. Awíčhaya pi kte. (Kollektiv, Pl.) Sie werden uns mitnehmen. (Hená) ųkáya pi kte. Sie wird mich mitnehmen. (Hé) amáyį kte. Sie würde mich mitnehmen. (Hé) amáyį kte. Sie würden dich mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte. Sie würden euch mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte. Sie würden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte. Sie würden sie mitnehmen. Awíčhaya pi kte. (Kollektiv, Pl.) Sie würden uns mitnehmen. (Hená) ųkáya pi kte. Wir werden dich mitnehmen. Ųkániyą pi kte. Wir werden es mitnehmen. Ųkáya pi kte. Wir werden euch mitnehmen. Ųkániyą pi kte. Wir werden ihn mitnehmen. Ųkáya pi kte. Wir werden sie mitnehmen. a) Awíčhųya pi kte. (Pl.) b) Ųkáya pi kte. (Sing.) Wir würden dich mitnehmen. Ųkániyą pi kte. Wir würden es mitnehmen. Ųkáya pi kte. Wir würden euch mitnehmen. Ųkániyą pi kte. Wir würden ihn mitnehmen. Ųkáya pi kte. Wir würden sie mitnehmen. a) Awíčhųya pi kte. (Pl.) b) Ųkáya pi kte. (Sing.) Wirst du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.) Würdest du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.)

Mittag (Sing. der) wíčhokąyą

mittags wíčhokąyą

Mittelpunkt am Himmel (Sing. der) wíčhokąyą

Mittwoch (Sing. der) ąpétuyamni

mögen waštélaka Du magst es. waštéyalake Du magst ihn. waštéyalake Du magst sie. (Hená) waštéwičhayalake. (Pl.) Du magst sie. waštéyalake (Sing.) Er mag dich. (Hé) wašténilake. Er mag es. (Hé) waštélake. Er mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Er mag ihn. (Hé) waštélake. Er mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Es mag dich. (Hé) wašténilake. Es mag es. (Hé) waštélake. Es mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Es mag ihn. (Hé) waštélake. Es mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Ich mag dich. waštéčhilake Ich mag es. waštéwalake Ich mag euch. Waštéčhilaka pi. Ich mag ihn. waštéwalake Ich mag sie. waštéwalake (Sing.) Ihr mögt es. Waštéyalaka pi. Ihr mögt ihn. Waštéyalaka pi. Ihr mögt sie. Waštéyalaka pi. (Sing.) Sie mag dich. (Hé) wašténilake. Sie mag es. (Hé) waštélake. Sie mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Sie mag ihn. (Hé) waštélake. Sie mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Sie mögen es. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie mögen euch. (Hená) wašténilaka pi. Sie mögen ihn. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie mögen sie. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen, Sing.)

möglicherweise

  1. héči (Der Sprecher ist an der Aktion beteiligt.)
  2. ųgná

Monat (Sing. der) wí

Monat der entzündeten Augen (Betrifft die Schneeblindheit. Sing. der) ištáwičháyaząpi

Monate (Pl. die) wí

Montag (Sing. der) ąpétuthokáhe

müde sein

  1. hústaka Du bist müde. húnistáke Ich bin müde. húmastáke
  2. watúkha Du bist müde. wanítukha Ich bin müde. wamátukha Wahrscheinlich ist er jetzt müde. Tókhi hé waná watúkha séče. Wie viel (Personen) sind müde? a) Tóna watúkha pi he? (w. R.) b) Tóna watúkha pi huwó? (m. R.)

Münder (Pl. die) í

müssen héčha

Mund (Sing. der) í Schmerzt dir der Mund? a) Í niyázą he? (w. R.) b) Í niyázą huwó? (m. R.) Tut dir der Mund weh? a) Í niyázą he? (w. R.) b) Í niyázą huwó? (m. R.)

Mus machen wóža

mutlos sein čhątéšiča

Mutter (Sing. die)

  1. iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern) als Mutter haben ináyą meine Mutter ináwaye kį Mutter, ich fand ein Buch. Iná, wówapi wą iyéwaye. Mutter, ich werde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte. Mutter, ich würde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte. Sie ist deine Mutter. ináyaye Sie ist meine Mutter. ináwaye
  2. (informelle Anrede) mamá

Mutti (Sing. die, informelle Anrede) mamá

N n

na eyá

Nabel (Sing. der) čhekpá

nach

  1. ektá Er geht (jetzt) nach Denver. Denver ektá yé. Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! a) Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) b) Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.) Sie gehen (jetzt) nach New York. New York ektá áye. (Kollektiv)
  2. él

nach (Zeit) óhakab

nach Hause gehend sein glá Du warst nach Hause gegangen. yaglé Ich war nach Hause gegangen. waglé Ihr wart nach Hause gegangen. Yaglá pi. Wir sind nach Hause gegangen. Ųglá pi.

nach Hause kommenDu kommst nach Hause. yakú Ich komme nach Hause. wakú Ihr kommt nach Hause. Yakú pi. Sie kommen nach Hause. (Hená) kú pi. (Einzelpersonen) Wir beide kamen nach Hause. ųkú Wir kamen nach Hause. Ųkú pi. Wir zwei kamen nach Hause. ųkú

nach Hause zurückkommen

nach und nach tókša

nachher ektáwaphaya kį (Brulédialekt)

Nachkomme (Sing. der) čhįčá

Nachtisch (Sing. der) waskúyeča

Nachtsonne (Sing. die) hąhépiwí

Nacken (Sing. der) nažúte

nahe beieinander khíčikhiyela

Nahrung (Pl. die) wóyute

Nase (Sing. die) phasú

Nasen (Pl. die) phasú

neben

  1. aglágla Hast du heute schon etwas neben der Straße gefunden? a) Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya he? (w. R.) b) Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya huwó? (m. R.)
  2. isákhib Das Auto parkt neben dem Haus. Iyéąhįkįyąke kį thípi kį isákhib nážį.

Neffe (Anrede, Sing. der)

  1. thošká (w. R.) als Neffe haben thoškáya Er ist dein Neffe. thoškáyaye Er ist mein Neffe. thoškáwaye
  2. thųšká (m. R.) als Neffe haben thųškáya Er ist dein Neffe. thųškáyaye Er ist mein Neffe. thųškáwaye

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota - Teil 9

aber - Benzin
bereits - Du benutzt ihn.
Du benutzt sie. - Du suchst mich.
Du suchst sie. - Er liegt.
Er liegt hier und dort. - fern
festnehmen - hier und dort sein
hierher kommen - ihr es ...
ihr ... es - keiner
kennen - Neffe
nehmen - sich von hier auf den Weg machen
sie - Sie würden mich ...
Sie würden sie ... - vorwärts
W - Wir zwei sind diejenigen zu bestimmen.
Wir zwei sind diejenigen zu entscheiden. - zwölf

Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information