Erstellt von Evelin Červenková.
aglála - blú
Č - eyé
É - hiyú
Hiyú pi ye! - iyáye
iyé - kta
kte - ni
ni- kte - oúla
Ó - thakóš
thakóa - ųkáyuštą
ųkí - wąníyąke
wąwéglake - wíčhokąyą
wígli - í
ųkí
- Wir beide kamen an.
- Wir beide kamen hin.
- Wir zwei kamen an.
- Wir zwei kamen hin.
ųkíču
- Wir beide nahmen es.
- Wir beide nahmen ihn.
- Wir beide nahmen sie. (Sing.)
- Wir zwei nahmen es.
- Wir zwei nahmen ihn.
- Wir zwei nahmen sie. (Sing.)
ųkíštįme
- Wir beide schlafen.
- Wir zwei schlafen.
ųkíthawa
- Er gehört uns beiden.
- Es gehört uns beiden.
- Sie gehört uns beiden.
- Er ist uns beiden.
- Es ist uns beiden.
- Sie ist uns beiden.
ųkíthawa pi kį
- uns
- unsere
- unserer
ųkíye
- Es hängt von uns beiden ab.
- Es liegt an uns beiden.
- Es liegt an uns zwei.
- Wir beide sind diejenigen.
- Wir beide sind diejenigen zu bestimmen.
- Wir beide sind diejenigen zu entscheiden.
- Wir zwei sind diejenigen.
- Wir zwei sind diejenigen zu bestimmen.
- Wir zwei sind diejenigen zu entscheiden.
ųkíyotake
- Wir beide setzen uns.
- Wir beide setzen uns hin.
- Wir zwei setzen uns.
- Wir zwei setzen uns hin.
ųkíukčą
- Wir beide denken ...
- Wir beide haben die Meinung, dass ...
- Wir zwei denken ...
- Wir zwei haben die Meinung, dass ...
ųkíyųke
- Wir beide gingen ins Bett.
- Wir beide gingen zu Bett.
- Wir beide legten uns hin.
- Wir zwei gingen ins Bett.
- Wir zwei gingen zu Bett.
- Wir zwei legten uns hin.
ųkókihi
- Wir beide sind fähig.
- Wir beide sind imstande.
- Wir beide können.
- Wir zwei sind fähig.
- Wir zwei sind imstande.
- Wir zwei können.
ųkóle
- Wir beide suchten es.
- Wir beide suchten ihn.
- Wir beide suchten sie. (Sing.)
- Wir zwei suchten es.
- Wir zwei suchten ihn.
- Wir zwei suchten sie. (Sing.)
ųkóluluta
- Wir beide schwitzen.
- Wir zwei schwitzen.
ųkómani
- Wir beide fahren.
- Wir beide reisen.
- Wir beide wandern.
- Wir zwei fahren.
- Wir zwei reisen.
- Wir zwei wandern.
ųkówąyąke
- Wir beide sehen ... aus.
- Wir beide erscheinen …
- Wir zwei sehen ... aus.
- Wir zwei erscheinen ...
ųkóze
- Wir beide geben Zeichen.
- Wir beide winken.
- Wir zwei geben Zeichen.
- Wir zwei winken.
ųkú
- Wir beide kamen nach Hause.
- Wir beide kamen hierher. Ųkú kte. a) Wir
beide werden hierher kommen. b) Wir beide würden
hierher kommen.
- Wir beide kamen zurück.
- Wir zwei kamen nach Hause.
- Wir zwei kamen hierher. Ųkú kte. a) Wir zwei werden hierher kommen. b)
Wir zwei würden hierher kommen.
- Wir zwei kamen zurück.
ųk-ya- pi (transitive
Silben)
- du uns ... Ųkóyakiyaka pi he? Erzählst
du uns ...? (w. R.) Ųkóyakiyaka pi
huwó? Erzählst du uns ...? (m. R.)
Ųkóyakiyaka pi kta he? a) Wirst du uns ...
erzählen? b) Würdest du uns ... erzählen?
(w. R.) Ųkóyakiyaka pi kta huwó? a)
Wirst du uns ... erzählen? b) Würdest du uns ...
erzählen? (m. R.)
- du ... uns Ųkóyakiyaka pi. a) Du
erzähltest uns ... b) Du sagtest uns ...
Ųkóyakiyaka pi kte. a) Du wirst uns ...
erzählen. b) Du wirst uns... sagen.
Ųkóyale pi. Du suchst uns.
- ihr uns ... Ųkóyakiyaka pi he? Erzählt
ihr uns ...? (w. R.) Ųkóyakiyaka pi
huwó? Erzählt ihr uns ...? (m. R.)
Ųkóyakiyaka pi kta he? a) Werdet ihr uns ...
erzählen? b) Würdet ihr uns ... erzählen?
(w. R.) Ųkóyakiyaka pi kta huwó? a)
Werdet ihr uns ... erzählen? b) Würdet ihr uns ...
erzählen? (m. R.)
- ihr ... uns Ųkóyakiyaka pi. a) Ihr
erzähltet uns ... b) Ihr sagtet uns ...
Ųkóyakiyaka pi kte. a) Ihr werdet uns ...
erzählen. b) Ihr werdet uns ... sagen.
Ųkóyale pi. Ihr sucht uns.
ųk-ya- pi kte. (transitive
Silben)
- Du wirst uns ... Ųkóyakiyaka pi kte. a) Du
wirst uns ... erzählen. b) Du wirst uns... sagen.
- Du würdest uns ... Ųkóyakiyaka pi kte.
a) Du würdest uns ... erzählen. b) Du
würdest uns... sagen.
- Ihr werdet uns ... Ųkóyakiyaka pi kte. a)
Ihr werdet uns ... erzählen. b) Ihr werdet uns ...
sagen.
- Ihr würdet uns ... Ųkóyakiyaka pi kte.
a) Ihr würdet uns ... erzählen. b) Ihr
würdet uns ... sagen.
ųk-ya-l- pi (transitive
Silben)
- du ... uns Ųkáyala pi kte. a) Du wirst uns
mitnehmen. b) Du würdest uns mitnehmen.
- ihr ... uns Ųkáyala pi kte. a) Ihr werdet
uns mitnehmen. b) Ihr würdet uns mitnehmen.
ųk-ya-l- pi kte.
(transitive Silben)
- Du wirst uns ... Ųkáyala pi kte. Du wirst
uns mitnehmen.
- Du würdest uns ... Ųkáyala pi kte. Du
würdest uns mitnehmen.
ųni ... pi (transitive
Silben)
- wir ... dich
- wir ... dir
- wir ... euch
ųšíče
- Wir beide sind schlecht.
- Wir zwei sind schlecht.
ųškáte
- Wir beide spielen.
- Wir zwei spielen.
ųthéča
- Wir beide sind jung.
- Wir zwei sind jung.
ųthí
- Wir beide leben ...
- Wir beide wohnen …
- Wir zwei leben ...
- Wir zwei wohnen ...
ųwášte
- Wir beide sind gut.
- Wir zwei sind gut.
ųya- pi (transitive
Silben)
- du uns ...
- du ... uns Ųyákhiza pi kte. a) Du wirst
gegen uns kämpfen. b) Du würdest gegen uns
kämpfen.
- ihr uns ... Ųkóyakiyaka pi he? Erzählt
ihr uns ...? (w. R.) Ųkóyakiyaka pi
huwó? Erzählt ihr uns ...? (m. R.)
Ųkóyakiyaka pi kta he? a) Werdet ihr uns ...
erzählen? b) Würdet ihr uns ... erzählen?
(w. R.)
- ihr ... uns
ųya- pi kte. (transitive
Silben)
- Du wirst uns ...
- Du würdest uns ...
- Ihr werdet uns ...
- Ihr würdet uns ...
ųyal- pi (transitive
Silben)
- du uns ... Ųkáyala pi kta he? a) Wirst du
uns mitnehmen? b) Würdest du uns mitnehmen? (w.
R.) Ųkáyala pi kta huwó? a) Wirst du
uns mitnehmen? b) Würdest du uns mitnehmen? (m.
R.) Ųkóyale pi he? Suchst du uns? (w.
R.) Ųkóyale pi huwó? Suchst du uns?
(m. R.)
- du ... uns
- ihr uns ... Ųkáyala pi kta he? a) Werdet ihr
uns mitnehmen? b) Würdet ihr uns mitnehmen? (w.
R.) Ųkáyala pi kta huwó? a) Werdet
ihr uns mitnehmen? b) Würdet ihr uns mitnehmen? (m.
R.) Ųkóyale pi he? Sucht ihr uns? (w.
R.) Ųkóyale pi huwó? Sucht ihr uns?
(m. R.)
- ihr ... uns
ųyan ... pi (transitive
Silben)
- du uns ...
- du ... uns
- ihr uns ...
- ihr ... uns
ųyátką
- Wir beide trinken.
- Wir zwei trinken.
ųyázą
- Uns beiden tut ... weh.
- Wir beide haben Schmerzen.
- Wir zwei haben Schmerzen.
ųyúha
- Wir beide haben es.
- Wir beide haben ihn.
- Wir beide haben sie. (Sing.)
- Wir zwei haben es.
- Wir zwei haben ihn.
- Wir zwei haben sie. (Sing.)
ųzé
- After (Sing. der)
- Anus (Sing. der)
- Gesäß (Sing. das)
ųzí
- Wir beide sind blass.
- Wir beide sind gelb.
- Wir zwei sind blass.
- Wir zwei sind gelb.
ųíi
- Wir beide sind blond.
- Wir zwei sind blond.
Ú ú
ú
- abstammen Hé ... ú. a) Er stammt ... ab. b) Sie stammt ... ab.
- auf dem Weg hierher sein
- Er ist auf dem Weg hierher.
- Er kommt hierher. Hąhépi kį Paul ú
kte šni he? Wird Paul heute Abend nicht hierher kommen?
(w. R.) Hąhépi kį Paul ú kte
šni huwó? Wird Paul heute Abend nicht hierher
kommen? (m. R.) Hé wičháša
kį ú. Dieser Mann da kommt hierher.
Ųgná lé ąpétu kį ú
kte séče. Er wird wahrscheinlich heute hierher
kommen.
- Er stammt ... ab.
- Es ist auf dem Weg hierher.
- Es kommt hierher.
- Es stammt ... ab.
- herkommen
- hierher kommen Ehákela ú pi kte. a) Sie
werden später hierher kommen. b) Sie würden
später hierher kommen. (Hená) ú pi. Sie
kommen (jetzt) hierher. (Einzelpersonen) (Hé)
ú. a) Er kommt hierher. b) Es kommt hierher.
c) Sie kommt hierher. Lekší, tuwá
ú kte šni he? a) Onkel (mütterlicherseits),
wer wird nicht hierher kommen? b) Onkel
(mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen?
(w. R.) Lekší, tuwá ú kte
šni huwó? a) Onkel (mütterlicherseits), wer
wird nicht hierher kommen? b) Onkel (mütterlicherseits),
wer würde nicht hierher kommen? (m. R.)
ųkú a) Wir beide kamen
hierher. b) Wir zwei kamen hierher. Ųkú pi. Wir kamen hierher.
Ú pi ye! Kommt hierher! (w. R.) Ú pi yo! Kommt hierher! (m.
R.) Ú po! Kommt hierher! (m. R. schnelle Sprechweise) Ú
we! Komm hierher! (w. R.) Ú wo! Komm hierher! (m. R.)
Wašíčų eyá ú pi. Einige "Weiße" kommen
hierher.
- kommen Hąhépi kį Paul ú kte
šni he? a) Wird Paul heute Abend nicht kommen? b)
Wird Paul heute Nacht nicht kommen? c) Würde Paul heute
Abend nicht kommen? d) Würde Paul heute Nacht nicht
kommen? (w. R.) Hąhépi kį Paul ú
kte šni huwó? a) Wird Paul heute Abend nicht
kommen? b) Wird Paul heute Nacht nicht kommen? c)
Würde Paul heute Abend nicht kommen? d) Würde Paul
heute Nacht nicht kommen? (m. R.) Hiyá,
ųkú pi kte kištó. a) Nein, wir werden
wirklich kommen. b) Nein, wir würden wirklich kommen.
(w. R.) Hiyá, ųkú pi kte yeló.
a) Nein, wir werden wirklich kommen. b) Nein, wir
würden wirklich kommen. (m. R.)
Ú pi ye! Kommt! (w.
R.) Ú pi yo! Kommt!
(m. R.) Ú po! Kommt! (m. R. schnelle
Sprechweise) Ú we! Komm! (w. R.)
Ú wo! Komm! (m. R.)
- Sie ist auf dem Weg hierher.
- Sie kommt hierher.
- Sie stammt ... ab.
Ú pi ye! Kommt! (w. R.)
Ú pi yo! Kommt! (m.
R.) Ú pi yo, ųglá pi kte. a) Kommt, lasst uns nach Hause gehen!
b) Kommt, wir werden nach Hause gehen!
Ú po! Kommt! (m. R. schnelle Sprechweise)
Ú we! Komm! (w. R.)
Ú wo! Komm! (m. R.)
W w
wa (transitive Silbe)
- ich es ...
- ich ... es awáštewalake a) Ich mache es gern.
b) Ich tue es gern. slolwáye a) Ich kenne es. b)
Ich weiß es. sniwáye Ich kühle es ab.
šlowáye Ich lasse es schmelzem.
- ich ... ihm Hé ówakiye. Ich helfe ihm. ksúyewaye Ich tat ihm weh. owákiyake Ich
erzählte ihm ...
- ich ... ihn atéwaye a) Ich habe ihn als Vater. b) Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits).
awáphe Ich schlug ihn. kholáwaye Ich habe ihn als Freund. (m. R.) slolwáye Ich kenne
ihn.
- ich ... ihr Hé ówakiye Ich helfe ihr. ksúyewaye Ich tat ihr weh. owákiyake Ich erzählte
ihr ...
- ich ... sie (Sing.) awáphe Ich schlug sie. éwagle Ich lege sie. iyéwaye Ich fand sie.
slolwáye Ich kenne sie.
wabláwa
- Ich besuche die Schule.
- Ich gehe in die Schule.
- Ich gehe zur Schule.
- Ich lese Text.
- Ich studiere.
wačhéye Ich weinte.
wačhí
- Er tanzt. Hé hokšíla kį
šičáya wačhí. Dieser Junge da
tanzt schlecht.
- Es tanzt.
- Sie tanzt.
- tanzen (Hé) wačhí. a) Er tanzt.
b) Es tanzt. c) Sie tanzt. Lakhóta kį
hél wačhí pi. Die Lakota(indianer) tanzen
da. Oyáte kį waná wačhí pi.
Die Leute tanzen bereits.
wawáčhi Ich tanzte.
Wayáčhi pi kta he? a) Werdet ihr tanzen?
b) Würdet ihr tanzen? (w. R.)
Wayáčhi pi kta huwó? a) Werdet ihr tanzen?
b) Würdet ihr tanzen? (m. R.)
wačhípi
- Tanz (Sing. der) Čhiyé, tóhą
wačhípi kį iyáya huwó? Älterer Bruder, wann
wird der Tanz losgehen? (m. R.)
- Tanzveranstaltung (Sing. die) Čhiyé, tóhą
wačhípi kį iyáya huwó? Älterer Bruder, wann
wird die Tanzveranstaltung losgehen? (m. R.)
waglé Ich war nach Hause gegangen.
waglúha
- Ich habe es wie ein eigenes ...
- Ich habe ihn wie einen eigenen ...
- Ich habe mein eigenes ...
- Ich habe sie wie eine eigene ...
wagmíza Mais (Sing. der)
Wagmíza kį lé waštéwalake. a) Ich habe
diesen Mais hier gern. b) Ich mag diesen Mais hier. Wagmíza
waštéwalake. a) Ich habe Mais gern. b) Ich mag Mais.
Wagmíza wáte. Ich esse Mais.
wagmú Brei (Sing. der)
Wagmú ųyúta pi. a) Wir essen Brei. b) Wir haben Brei gegessen.
wagmúšpąšni
- ungekochter Brei (Sing. der)
- Wassermelone (Sing. die) Wagmúšpąšni há kį lé
šóke. Diese Wassermelone hier hat eine dicke Schale.
wahéhąl
- gegen (Zeit)
Wíčhokąyąhiyáye wahéhąl
Scotts Bluff él ųhí pi. Wir kamen gegen
Mittag in Scotts Bluff an.
- um diese Zeit
wahéhąyą
- etwa so viel
- ungefähr so viel
wahí
- Hier bin ich angekommen.
- Ich kam hier an. Wahí kištó. Ich kam hier an. (w. R.) Wahí yeló. Ich kam hier an. (m. R.)
- Ich kam hierher. Wahí kištó. Ich kam hierher. (w. R.) Wahí yeló. Ich kam hierher. (m. R.)
- Ich traf hier ein.
wahíblable
- Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten.
- Ich ging an etwas vorbei.
- Ich ging an jemandem vorbei.
- Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben.
- Ich passierte ...
- Ich ging vorüber.
wahíyaye
- Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten.
- Ich ging an etwas vorbei.
- Ich ging an jemandem vorbei.
- Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben.
- Ich passierte ...
- Ich ging vorüber.
wahíyu
- Ich kam hierher.
- Ich ging los, um hierher zu kommen.
wakáški
- Ich zerkleinere durch Zerstoßen.
- Ich zermahle durch Zerstoßen.
- Ich zerreibe ...
- Ich zerstampfe ...
- Ich zerstoße ...
wakhálapi Kaffee (Sing. der)
wakhályapi Kaffee (Sing. der)
Wakhályapi kį lé wašté šni he?
Ist dieser Kaffee hier nicht gut? (w. R.) Wakhályapi kį
lé wašté šni huwó? Ist dieser Kaffee
hier nicht gut? (m. R.) Wakhályapi líla
waštéwalake. a) Ich habe Kaffee sehr gern. b) Ich mag
Kaffee sehr. Wakhályapi waštéyalaka he? (w.
R.) a) Hast du Kaffee gern? b) Magst du Kaffee?
Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.)
a) Hast du Kaffee gern? b) Magst du Kaffee? wakhályapi
wą eine Tasse Kaffee
wakhályapi wą eine Tasse Kaffee Wakhályapi
wą blatké. Ich trinke eine Tasse Kaffee.
wakhíze
- Ich bekämpfte es.
- Ich bekämpfte ihn.
- Ich bekämpfte sie. (Sing.)
- Ich griff es an.
- Ich griff ihn an.
- Ich griff sie an. (Sing.)
- Ich kämpfte gegen es.
- Ich kämpfte gegen ihn.
- Ich kämpfte gegen sie. (Sing.)
wakóze
- Ich gebe ein Zeichen.
- Ich winke. šína wakóze. Ich winkte
mit einem Halstuch.
wakpála
- Bach (Sing. der)
- Fluss (Sing. der) Wakpála kį opháya yá pi ye! Folgt dort den
Fluss entlang! (w. R.) Wakpála kį opháya yá pi yo! Folgt dort
den Fluss entlang! (m. R.) Wakpála kį opháya yá po! Folgt
dort den Fluss entlang! (m. R. schnelle Sprechweise)
wakpámni
- Dinge verteilen
- Ich teile ... aus.
- Ich verteile ...
- Sachen verteilen
wakšíča
- Geschirr (Sing. das)
- Schale (Sing. die)
- Schüssel (Sing. die)
- Teller (Sing. der Pl. die)
wakšógnake Küchenschrank (Sing. der)
wakšú
- mit Perlen sticken wayákšú Du stickst mit Perlen. Wayákšú he? Stickst du mit Perlen?
(w. R.) Wayákšú huwó? Stickst du mit Perlen? (m. R.)
- Perlenarbeiten machen wayákšú Du machst Perlenarbeiten. Wayákšú he? Machst du
Perlenarbeiten? (w. R.) Wayákšú
huwó? Machst du Perlenarbeiten? (m. R.)
wakšúpi
- Perlenarbeit (Sing. die)
- Perlenstickerei (Sing. die)
wakú
- Ich komme nach Hause.
- Ich komme zurúck.
walá Ich bat um ...
waláwa
- Du besuchst die Schule.
- Du gehst in die Schule.
- Du gehst zur Schule.
- Du liest Text.
- Du studierst.
waléhąhą
- jetzt
- zu dieser Zeit
wamákhašką
- Tier (Sing. das)
- Tiere (Pl. die)
wamášičų
- Ich bin eine "weiße" Person.
- Ich bin ein "Weißer".
- Ich bin eine "Weiße".
wamátukha Ich bin
müde. Wamátukha na makhúe. Ich bin
müde und krank.
Wamáyazą ke.
- Ich bin oft krank. Waná waníyetu núm wamáyazą ke. Ich bin jetzt
schon das zweite Jahr oft krank.
- Ich fühle mich oft nicht wohl. Waná waníyetu núm
wamáyazą ke. Ich fühle mich jetzt schon das zweite Jahr nicht wohl.
wamníyomni
- Staubteufel (Sing. der)
- Wirbelwind (Sing. der)
waná
- bereits Oyáte kį waná wačhí
pi. Der Stamm tanzt bereits. Waná
ąpétu. Es ist bereits Tag.
- jetzt Líla wamáyazą ke
éyaš, waná amákisni. Ich war sehr
krank, aber jetzt bin ich gesund. Waná
ąpétu. Es ist jetzt Tag. Waná
ištíme. Er schläft jetzt.
- jetzt gerade Oyáte kį waná
wačhí pi. Die Leute tanzen jetzt
gerade.
waná théhą
- kürzlich
- länger nicht Waná théhą
ništíme šni, čha húnistáka
itéke. Du hast länger nicht geschlafen, und so bist
du wahrscheinlich müde.
- neulich
waníča
- kein ... haben
- keine ... haben
- keinen ... haben
- niemand sein
waníkhąyea Du
bist ein Kind.
wanítukha Du bist
müde. Wanítukha he? (w. R.) Bist du
müde? Wanítukha huwó? (m. R.) Bist
du müde? Wanítukha oníwąyąke.
Du siehst müde aus. Wanítukha šni he?
(w. R.) Bist du nicht müde? Wanítukha
šni huwó? (m. R.) Bist du nicht
müde?
waníyetu
- Jahr (Sing. das) Bébela kį waníyetu
wąíča. Das Baby ist ein Jahr alt. Waná
waníyetu núm wamáyazą ke. a) Ich bin jetzt schon das zweite Jahr oft
krank. b) Ich fühle mich jetzt schon das zweite Jahr nicht wohl.
- Jahre (Pl. die) Waníyetu wikčémna tób
aníkezáptą he? Bist du fünfundvierzig Jahre alt?
(w. R.) Waníyetu wikčémna tób
aníkezáptą huwó? Bist du fünfundvierzig
Jahre alt? (m. R.)
- Winter (Pl. die Sing. der) Bébela kį waníyetu
wąíča. Das Baby ist einen Winter alt.Hé
hokšíla kį waníyetu tóna he? Wie viel
Winter hat dieser Junge da? (w. R.) Hé hokšíla
kį waníyetu tóna huwó? Wie viel Winter hat dieser
Junge da? (m. R.) Hé hokšíla kį
waníyetu yámni. Dieser Junge da ist drei Winter alt.
- Winter sein
wanúwe Ich nahm ein Bad.
waskúyeča
- Beeren (Pl. die)
- Bonbon (Sing. das) Hé waskúyeča wąí
ičú kte. a) Er wird ein Bonbon nehmen. b) Er würde
ein Bonbon nehmen. c) Es wird ein Bonbon nehmen. d) Es würde
ein Bonbon nehmen. e) Sie wird ein Bonbon nehmen. f) Sie
würde ein Bonbon nehmen.
- Bonbons (Pl. die) Robert waskúyeča záptą
ičú. Robert nimmt fünf Bonbons. Tuwá
waskúyeča záptą ičú he? Wer hat
fünf Bonbons genommen? (w. R.) Tuwá waskúyeča
záptą ičú huwó? Wer hat fünf Bonbons
genommen? (m. R.)
- Büchsenobst (Sing. das)
- Dosenobst (Sing. das)
- Früchte
- Gebäck (Sing. das)
- Gelee (Sing. das)
- Konfitüre (Sing. die)
- Konservenobst (Sing. das)
- Kuchen (Pl. die Sing. der) Hé waskúyeča núm ičú. a)
Er nahm zwei Stück Kuchen. b) Es nahm zwei Stück Kuchen. c) Sie nahm zwei
Stück Kuchen. Tuwá waskúyeča kį ičú he? Wer hat den
Kuchen genommen? (w. R.) Tuwá waskúyeča kį ičú
huwó? Wer hat den Kuchen genommen? (m. R.)
- Marmelade (Sing. die)
- Nachtisch (Sing. der)
- Obst (Sing. das)
- Süßigkeiten (Pl. die) Hé waskúyeča
eyá ičú. a) Er nimmt einige Süßigkeiten.
b) Es nimmt einige Süßigkeiten. c) Sie nimmt einige
Süßigkeiten. Waskúyeča eyá bluhá.
Ich habe einige Süßigkeiten.
- Süßspeise Wasná kį hé
waskúyeča wašté héčha. Dieses
Pemmikan da ist (so) eine gute Süßspeise.
wasná Pemmikan (Sing. der kein
Plural) Wasná kį hé waskúyeča
wašté héčha. Dieses Pemmikan da ist (so) eine
gute Süßspeise.
wasú
- Hagel (Sing. der)
- Hagel sein
wašíču
- "weiße" Männer
- "weiße" Person (Sing. die)
- "Weißen" (Pl. die)
- "Weißer" (Sing. der) Wašíču wą hí. Ein
"Weißer" kommt hierher.
- "weißer" Mann (Sing. der) Hé wašíču é. Er
ist ein "weißer" Mann.
wašíčų
- "Weiße" (Pl. die) Wašíčų eyá ú pi.
Einige "Weiße" kommen hierher. Wašíčų tóna pi kta
he? a) Wie viel "Weiße" werden es sein? b) Wie viel
"Weiße" würden es sein? (w. R.) Wašíčų
tóna pi kta huwó? a) Wie viel "Weiße" werden es sein? b) Wie
viel "Weiße" würden es sein? (m. R.)
- "weiße" Person (Sing. die)
- "Weißer" (Sing. der) Wašíčų wą hí. Ein
"Weißer" kommt hierher.
- "weißer" Mann (Sing. der)
waškáte Ich spiele.
wašté
- Er ist gut. Hé wašté šni he?
(w. R.) Ist er nicht gut? Hé wašté
šni huwó? (m. R.) Ist er nicht gut?
Wakhályapi kį lé wašté
šni he? Ist dieser Kaffee hier nicht gut? (w. R.)
Wakhályapi kį lé wašté
šni huwó? Ist dieser Kaffee hier nicht gut?
(m. R.)
- Es ist gut. Hé wašté šni he?
(w. R.) Ist es nicht gut? Hé wašté
šni huwó? (m. R.) Ist es nicht gut?
Waskúyeča kį lé wašté.
Dieses Gebäck hier ist gut.
- Es ist hüsch.
- Es ist schön.
- gut sein (Hé) wašté. a) Er ist gut.
b) Sie ist gut. c) Es ist gut. (Hená)
wašté pi. Sie sind gut. (belebt)
mawášte Ich bin gut.
niwášte Du bist gut.
ųwášté a)
Wir beide sind gut. b) Wir zwei sind gut. Ųwášte pi. Wir sind gut.
Wašté kištó. Das ist gut. (w. R.) Wašté pi
kte. a) Sie werden gut sein. b) Sie würden gut sein. Wašté
yeló. Das ist gut. (m. R.)
wičháwašte Sie sind gut. (für belebte
Substantive, Kollektiv)
- hübsch sein
- schön sein
- Sie ist gut. Hé wašté šni
he? (w. R.) Ist sie nicht gut? Hé
wašté šni huwó? (m. R.) Ist
sie nicht gut? Lé pheúta kį
wašté šni he? Ist diese Medizin hier nicht
gut? (w. R.) Lé pheúta kį
wašté šni huwó? Ist diese Medizin
hier nicht gut? (m. R.)
waštéčhilake
- Ich habe dich gern.
- Ich mag dich.
waštélaka
- gern haben (Hená) waštélaka pi. a)
Sie haben es gern. b) Sie haben ihn gern. c) Sie haben
sie gern. (Einzelpersonen, Sing.) (Hená)
wašténilaka pi. Sie haben euch gern. (Hé)
waštélake. a) Er hat es gern. b) Er hat ihn
gern. c) Er hat sie gern. (Sing.) d) Es hat es gern.
e) Es hat ihn gern. f) Es hat sie gern. (Sing.)
g) Sie hat es gern. h) Sie hat ihn gern. i) Sie
hat sie gern. (Sing.) (Hé) wašténilaka pi.
a) Er hat euch gern. b) Es hat euch gern. c) Sie
hat euch gern. (Hé) wašténilake. a) Er
hat dich gern. b) Es hat dich gern. c) Sie hat dich
gern. Waštéčhilaka pi. Ich habe euch gern.
waštéčhilake Ich
habe dich gern.
waštéwalake a) Ich habe
es gern. b) Ich habe ihn gern. c) Ich habe sie gern.
(Sing.) Waštéyalaka pi. a) Ihr habt es gern.
b) Ihr habt ihn gern. c) Ihr habt sie gern. (Sing.)
waštéyalake a) Du hast
es gern. b) Du hast ihn gern. c) Du hast sie gern.
(Sing.)
- mögen (Hená) waštélaka pi. a)
Sie mögen es. b) Sie mögen ihn. c) Sie
mögen sie. (Einzelpersonen) (Hená)
wašténilaka pi. Sie mögen euch.
(Hená) waštéwičhayalake. Du magst
sie. (Pl.) (Hé) waštélake. a) Er mag es.
b) Er mag ihn. c) Er mag sie. (Sing.) d) Es
mag es. e) Es mag ihn. f) Es mag sie. (Sing.)
g) Sie mag es. h) Sie mag ihn. i) Sie mag sie.
(Sing.) (Hé) wašténilaka pi. a) Er mag
euch. b) Es mag euch. c) Sie mag euch. (Hé)
wašténilake. a) Er mag dich. b) Es mag dich.
c) Sie mag dich. Waštéčhilaka pi.
Ich mag euch.
waštéčhilake Ich
mag dich. waštéwalake
a) Ich mag es. b) Ich mag ihn. c) Ich mag sie.
(Sing.) Waštéyalaka pi. a) Ihr mögt es.
b) Ihr mögt ihn. c) Ihr mögt sie. (Sing.)
waštéyalaka a) Du
magst es. b) Du magst ihn. c) Du magst sie.
(Sing.)
waštélake
- Er hat es gern. Hé waštélake. Er hat es gern.
- Er hat ihn gern. Hé waštélake. Er hat ihn gern.
- Er hat sie gern. Hé waštélake. Er hat sie gern.
- Er mag es. Hé waštélake. Er mag es.
- Er mag ihn. Hé waštélake. Er mag
ihn. Hokšíla kį khoškálaka
kį lé waštélake. a) Der Junge mag
diesen Jugendlichen hier. b) Der Junge mag diesen jungen
Mann hier.
- Er mag sie. Hé waštélake. Er mag sie.
- Es hat es gern. Hé waštélake. Es hat es gern.
- Es hat ihn gern. Hé waštélake. Es hat ihn gern.
- Es hat sie gern. Hé waštélake. Es hat sie gern.
- Es mag es. Hé waštélake. Es mag es.
- Es mag ihn. Hé waštélake. Es mag ihn.
- Es mag sie. Hé waštélake. Es mag sie.
- Sie hat es gern. Hé waštélake. Sie hat es gern.
- Sie hat ihn gern. Hé waštélake. Sie hat ihn gern.
- Sie hat sie gern. Hé waštélake. Sie hat sie gern.
- Sie mag es. Hé waštélake. Sie mag es.
- Sie mag ihn. Hé waštélake. Sie mag ihn.
- Sie mag sie. Hé waštélake. Sie mag sie.
wašténilake
- Er hat dich gern. Lakhóta kį wašténilaka he? Hat der Lakota(indianer) dich
gern? (w. R.) Lakhóta kį wašténilaka huwó? Hat der
Lakota(indianer) dich gern? (m. R.)
- Er mag dich. Lakhóta kį wašténilaka he? Mag dich der Lakota(indianer)?
(w. R.) Lakhóta kį wašténilaka huwó? Mag dich der
Lakota(indianer)? (m. R.)
- Es hat dich gern.
- Es mag dich.
- Sie hat dich gern. Mary wašténilaka šni he? Hat Mary dich nicht gern? (w. R.) Mary
wašténilaka šni huwó? Hat Mary dich nicht gern? (m. R.)
- Sie mag dich. Mary wašténilaka šni he? Mag Mary dich nicht? (w. R.) Mary
wašténilaka šni huwó? Mag Mary dich nicht? (m. R.)
waštéšte gut sein (unbelebter Plural) (Hená) waštéšte. Sie sind gut. Líla waštéšte kištó. Sie
sind sehr gut. (w. R.) Líla waštéšte yeló. Sie sind sehr gut.
(m. R.) Waskúyeča kį waštéšte. Die Bonbons sind gut.
Wówapi kį lená waštéšte. Diese Bücher hier sind gut.
waštéwalake
- Ich habe es gern. Wakhályapi líla waštéwalake. Ich habe Kaffee sehr gern.
- Ich habe ihn gern. Wagmíza kį lé waštéwalake. Ich habe diesen Mais
hier gern. Wagmíza waštéwalake. Ich habe Mais gern. Wakhályapi líla
waštéyalake. Ich habe Kaffee sehr gern.
- Ich habe sie gern. (Sing.)
- Ich mag es.
- Ich mag ihn. Wagmíza kį lé waštéwalake. Ich mag diesen Mais hier.
Wagmíza waštéwalake. Ich mag Mais.
- Ich mag sie. (Sing.)
waštéwičhayalake
(Pl.)
- Du hast sie gern. Waštéwičhayalaka
he? Hast du sie gern? (w. R.)
Waštéwičhayalaka huwó? Hast du
sie gern? (m. R.) Waštéwičhayalake
šni he? Hast du sie nicht gern? (w. R.)
Waštéwičhayalake šni huwó?
Hast du sie nicht gern? (m. R.)
- Du magst sie. Waštéwičhayalaka he?
Magst du sie? (w. R.)
Waštéwičhayalaka huwó? Magst
du sie? (m. R.) Waštéwičhayalake
šni he? Magst du sie nicht? (w. R.)
Waštéwičhayalake šni huwó?
Magst du sie nicht? (m. R.)
waštéyalake
- Du hast es gern. Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? Hast du
Lakota-Essen gern? (m. R.) Pápa kį waštéyalaka he? Hast du
getrocknetes Fleisch gern? (w. R.) Pápa kį waštéyalaka
huwó? Hast du getrocknetes Fleisch gern? (m. R.)
- Du hast ... gern.
- Du hast ihn gern. Wakhályapi waštéyalaka he? Hast du Kaffee gern? (w. R.)
Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.) Hast du Kaffee gern?
- Du hast sie gern. (Sing.)
- Du magst ... Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m.
R.) Magst du Lakota-Essen? Mnisní waštéyalake šni he? Magst du
kaltes Wasser nicht? (w. R.) Mnisní waštéyalake šni
huwó? Magst du kaltes Wasser nicht? (m. R.)
- Du magst es. Mnisní waštéyalake šni he? Magst du kaltes Wasser
nicht? (w. R.) Mnisní waštéyalake šni huwó? Magst du
kaltes Wasser nicht? (m. R.)
- Du magst ihn. Wakhályapi waštéyalaka he? Magst du Kaffee? (w. R.)
Wakhályapi waštéyalaka huwó? Magst du Kaffee? (m. R.)
- Du magst sie. (Sing.) Pheúta kį lé waštéyalaka
he? Magst du diese Medizin hier? (w. R.)
Pheúta kį lé waštéyalaka
huwó? Magst du diese Medizin hier? (m.
R.)
wathí
- Ich lebe. Oglála Thípi ektá wathí. Ich lebe in der Pine Ridge Reservation.
- Ich wohne. Boulder ektá wathí. Ich wohne in Boulder. Oglála Thípi ektá wathí. Ich
wohne in der Pine Ridge Reservation.
watóhąl šna manchmal
watókhelkheltuya
- bis zu einem bestimmten Grad
- bis zu einer bestimmten Stufe
- in bestimmten Mengen
watúkha
- Er ist müde. Atéwaye kį watúkha
kištó. a) Mein Onkel (väterlicherseits)
ist müde. b) Mein Vater ist müde. (w. R.)
Atéwaye kį watúkha yeló. a)
Mein Onkel (väterlicherseits) ist müde. b)
Mein Vater ist müde. (m. R.) Tókhi
hé waná watúkha séče. Ich
denke, vielleicht ist er jetzt müde.
- Es ist müde.
- müde sein Tóna watúkha pi he? (w. R.) Wie viel
(Personen) sind müde? Tóna watúkha pi huwó? (m.
R.) Wie viel (Personen) sind müde?
wamátukha Ich bin müde.
wanítukha Du bist müde.
- Sie ist müde.
wawáčhi Ich
tanzte.
wawáte
- Ich esse ... Ehákela wawátį kte. a) Ich werde später essen.
b) Ich würde später essen.
- Ich esse etwas. Ehákela wawátį kte. a) Ich werde später etwas
essen. b) Ich würde später rtwas essen.
wawíčhayake Er
sah sie. (Pl.)
wayákšú
- Du machst Perlenarbeiten. Wayákšú he? Machst du Perlenarbeiten? (w. R.) Wayákšú
huwó? Machst du Perlenarbeiten? (m. R.)
- Du stickst mit Perlen. Wayákšú he? Stickst du mit Perlen? (w. R.) Wayákšú huwó?
Stickst du mit Perlen? (m. R.)
wayáte
- Du isst ... Wayáta he? Hast du gegessen? (w. R.) Wayáta
huwó? Hast du gegessen? (m. R.)
- Du isst etwas. Wayáta he? Hast du etwas gegessen? (w. R.) Wayáta
huwó? Hast du etwas gegessen? (m. R.)
wayáwa
- Er besucht die Schule.
- Er geht in die Schule.
- Er geht zur Schule.
- Er liest Text.
- Er studiert.
- Es besucht die Schule.
- Es geht in die Schule.
- Es geht zur Schule.
- Es liest Text.
- Es studiert.
- in die Schule gehen (Hená) wayáwa pi. Sie gehen in die Schule. (Einzelpersonen) (Hé) wayáwa.
a) Er geht in die Schule. b) Es geht in die Schule. c) Sie geht in die Schule. wabláwa Ich gehe in die Schule.
waláwa Du gehst in die Schule. Waláwa pi. Ihr geht in die Schule.
- Schule besuchen (Hená) wayáwa pi. Sie besuchen die Schule. (Einzelpersonen) (Hé) wayáwa.
a) Er besucht die Schule. b) Es besucht die Schule. c) Sie besucht die Schule. wabláwa Ich besuche die
Schule. waláwa Du besuchst die Schule. Waláwa pi. Ihr besucht die Schule.
- Sie besucht die Schule.
- Sie geht in die Schule.
- Sie geht zur Schule.
- Sie liest Text.
- Sie studiert.
- studieren (Hená) wayáwa pi. Sie studieren. (Einzelpersonen) (Hé) wayáwa. a) Er studiert. b) Es studiert. c) Sie studiert. wabláwa Ich studiere. waláwa Du studierst. Waláwa pi. Ihr studiert.
- Text lesen (Hená) wayáwa pi. Sie lesen Text. (Einzelpersonen) (Hé) wayáwa. a) Er liest Text. b) Es liest Text. c) Sie liest Text. wabláwa Ich lese Text. waláwa Du liest Text. Waláwa pi. Ihr lest Text.
- zur Schule gehen (Hená) wayáwa pi. Sie gehen zur Schule. (Einzelpersonen)
wabláwa Ich gehe zur Schule. waláwa
Du gehst zur Schule. Waláwa pi. Ihr geht zur Schule.
wayázą ka
- oft krank sein Wamáyazą ke. Ich bin oft krank.
- sich oft nicht wohl fühlen Wamáyazą ke. Ich fühle mich
oft nicht wohl.
wą “Mensch!“ (Ausruf, m. R.)
wą (unbestimmter Artikel)
- ein Hená bébela wą yuhá pi. Sie haben ein Baby. Iná, wówapi
wą iyéwaye. Mutter, ich fand ein Buch. Lakhóta wą ómakiye. Ein
Lakota(indianer) half mir. Mní wą kál yąké. Dort befindet sich ein See.
- eine Kaphópapi wą blatké. Ich trank eine Flasche Limonade. Wakhályapi
wą blatké. Ich trank eine Tasse Kaffee.
- einem
- einen Igmúla kį zįtkála wą oyúspe éyaš,
ayúštą. Die Katze fing einen Vogel, aber sie ließ ihn los. Lakhóta
wą wąbláke. Ich sah einen Lakota(indianer).
wąbláke
- Ich sah ...
- Ich sah es.
- Ich sah ihn. Lakhóta wą wąbláke. Ich sah einen Lakota(indianer).
- Ich sah sie. (Sing.)
- Ich sehe ...
- Ich sehe es.
- Ich sehe ihn.
- Ich sehe sie. (Sing.)
wąčhįyąke
Ich sah dich. Owátohąyą
wąčhįyąke šni. Ich habe dich schon eine Weile nicht gesehen.
Sčéphąši, wąčhįyąke šni. Cousine, ich sehe
dich nicht. (w. R.)
wągláka sich selbst sehen
wąwéglake Ich sah mich selbst.
wąhé Sieh dorthin, dort sind ...! (m. R.)
wąká Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! (m.
R.)
wąláke
- Du hast es gesehen.
- Du hast ihn gesehen. Hokšíla kį wąláka he? Hast du den Jungen
gesehen? (w. R.) Hokšíla kį wąláka huwó? Hast du den Jungen
gesehen? (m. R.) Paul atkúku kį wąláka he? Hast du Pauls Vater gesehen?
(w. R.) Paul atkúku kį wąláka huwó? Hast du Pauls Vater gesehen?
(m. R.)
- Du hast sie gesehen. (Sing.) Ąpéhą Mary wąláka he? Hast du Mary heute
schon gesehen? (w. R.) Ąpéhą Mary wąláka huwó? Hast du Mary
heute schon gesehen? (m. R.)
- Du sahst es.
- Du sahst ihn.
- Du sahst sie. (Sing.)
wąlé Sieh hierher, hier sind ...! (m. R.)
wąmáyalake Du siehst mich. Wąmáyalaka šni
he? Hast du mich nicht gesehen? (w. R.) Wąmáyalaka šni huwó? Hast du
mich nicht gesehen? (m. R.)
wąmáyąke
- Er sieht mich. Hé wąmáyąke šni he? Sieht er mich nicht? (w. R.)
Hé wąmáyąke šni huwó? Sieht er mich nicht? (m. R.)
Lakhóta wąmáyąke. Ein Lakota(indianer) sah mich. Lé ąpétu
kį Paul wąmáyąke. Heute hat Paul mich gesehen.
- Es sieht mich. Hé wąmáyąke šni he? Sieht es mich nicht? (w. R.)
Hé wąmáyąke šni huwó? Sieht es mich nicht? (m. R.)
- Sie sieht mich. Hé wąmáyąke šni he? Sieht sie mich nicht? (w.
R.) Hé wąmáyąke šni huwó? Sieht sie mich nicht? (m.
R.)
wąníyąke
- Er sieht dich. (Hé) wąníyąka šni. Er sah dich nicht. Paul
atkúku kį wąníyąka he? Hat dich Pauls Vater gesehen? (w. R.) Paul
atkúku kį wąníyąka huwó? Hat dich Pauls Vater gesehen? (m. R.)
- Es sieht dich. (Hé) wąníyąka šni. Es sah dich nicht.
- Sie sieht dich. (Hé) wąníyąka šni. Sie sah dich nicht.
Zurück zum Wörterbuch Lakota - Deutsch (Teil 10)
aglála - blú
Č - eyé
É - hiyú
Hiyú pi ye! - iyáye
iyé - kta
kte - ni
ni- kte - oúla
Ó - thakóš
thakóa - ųkáyuštą
ųkí - wąníyąke
wąwéglake - wíčhokąyą
wígli - í
Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information