Indianersprachen - Die Lakotasprache - Wörterbuch Lakota-Deutsch - Teil 4
Erstellt von Evelin Červenková.
aglála - blú
Č - eyé
É - hiyú
Hiyú pi ye! - iyáye
iyé - kta
kte - ni
ni- kte - oúla
Ó - thakóš
thakóa - ųkáyuštą
ųkí - wąníyąke
wąwéglake - wíčhokąyą
wígli - í
Hiyú pi ye! Kommt! (w. R.)
Hiyú pi yo! Kommt! (m. R.)
Hiyú po! Kommt! (m. R. schnelle
Sprechweise)
Hiyú we! Komm! (w. R.)
Hiyú wo! Komm! (m. R.)
hí
- Er kam hier an. (Hé) hí kte. a) Er wird hier ankommen. b) Er würde hier
ankommen. Tóhą Robert hí he? Wann kam Robert hier an? (w. R.)
Tóhą Robert hí huwó? Wann kam Robert hier an? (m. R.)
- Er kam hierher. (Hé) hí kte. a) Er wird hierher kommen. b) Er würde hierher
kommen. Tóhą Robert hí he? Wann kam Robert hierher? (w. R.) Tóhą
Robert hí huwó? Wann kam Robert hierher? (m. R.)
- Er kommt hier an. Hé hí ilúkčą he? Denkst du,
dass er hier angekommen ist? (w. R.) Hé hí
ilúkčą huwó? Denkst du, dass er hier angekommen ist? (m.
R.) (Hé) hí kte. a) Er wird hier ankommen. b) Er
würde hier ankommen.
- Er kommt hierher. (Hé) hí kte. a) Er wird hierher kommen. b) Er
würde hierher kommen. Paul hí he? (w. R.) Ist Paul hierher gekommen?
Paul hí huwó? (m. R.) Ist Paul hierher gekommen?
Wašíču wą hí. Ein "Weißer" kommt hierher.
- Er traf hier ein. (Hé) hí kte. a) Er wird hier eintreffen. b) Er würde hier
eintreffen. Tóhą Robert hí he? Wann traf Robert hier ein? (w. R.)
Tóhą Robert hí huwó? Wann traf Robert hier ein? (m. R.)
- Er trifft hier ein. (Hé) hí kte. a) Er wird hier eintreffen. b) Er würde hier eintreffen.
- Es kommt hier an. (Hé) hí kte. a) Es wird hier ankommen. b) Es würde hier ankommen.
- Es kommt hierher. (Hé) hí kte. a) Es wird hierher kommen. b) Es würde hierher
kommen.
- Es trifft hier ein. (Hé) hí kte. a) Es wird hier eintreffen. b) Es würde hier eintreffen.
- hier ankommen ahí Sie kamen hier an.
(Kollektiv) Hąhépi hokšíla kį hí pi
šni. Gestern Abend kamen die Jungen nicht hier an. (Hená)
hí pi. a) Sie kamen hier an. b) Sie kommen hier an.
(Einzelpersonen) (Hé) hí. a) Er kommt hier an. b) Es
kommt hier an. c) Sie kommt hier an. (Hé) hí kte. a) Er
wird hier ankommen. b) Er würde hier ankommen. c) Es wird hier
ankommen. d) Es würde hier ankommen. e) Sie wird hier ankommen.
f) Sie würde hier ankommen. Tuwá hí he? Wer kam hier
an? (w. R.) Tuwá hí huwó? Wer kam hier an? (m.
R.) wahí a) Hier bin ich
(angekommen). b) Ich kam hier an. Wičháša
tónakča hí pi he? Wie viel Männer sind hier angekommen?
(w. R.) Wičháša tónakča hí pi
huwó? Wie viel Männer sind hier angekommen? (m. R.)
yahí Du kamst hier an. Yahí pi.
Ihr kamt hier an. Yahí pi kte. a) Ihr werdet hier ankommen. b) Ihr
würdet hier ankommen.
- hier eintreffen (Hená) hí pi. Sie treffen hier ein. (Einzelpersonen) (Hé) hí kte. a) Er wird
hier eintreffen. b) Er würde hier eintreffen. c) Es wird hier eintreffen. d) Es würde hier
eintreffen. e) Sie wird hier eintreffen. f) Sie würde hier eintreffen. Tuwá hí he? Wer traf
hier ein? (w. R.) Tuwá hí huwó? Wer traf hier ein? (m. R.) wahí Ich traf hier ein. yahí Du bist
hier eingegroffen. Yahí pi. Ihr seid hier eingetroffen. Yahí pi kte. a) Ihr werdet hier
eintreffen. b) Ihr würdet hier eintreffen.
- hierher kommen (Hená) hí pi. Sie kommen (jetzt) hierher.
(Einzelpersonen) (Hé) hí. a) Er kommt hierher. b) Es
kommt hierher. c) Sie kommt hierher. (Hé) hí kte. a) Er
wird hierher kommen. b) Er würde hierher kommen. c) Es wird hierher
kommen. d) Es würde hierher kommen. e) Sie wird hierher kommen.
f) Sie würde hierher kommen. Hí pi šni. Sie kamen
nicht hierher. Paul hí he? Ist Paul hierher gekommen? (w. R.)
Tuwá hí he? Wer kam hierher? (w. R.) Tuwá
hí huwó? Wer kam hierher? (m. R.)
wahí Ich kam hierher.
Wičháša wą wąníyąg hí. Ein Mann
kam hierher dich zu sehen. yahí Du kamst
hierher. Yahí pi. Ihr seid hierher gekommen. Yahí pi kte.
a) Ihr werdet hierher kommen. b) Ihr würdet hierher kommen.
- Sie kommt hier an. (Hé) hí kte. a) Sie wird hier ankommen. b) Sie würde hier
ankommen.
- Sie kommt hierher. (Hé) hí kte. a) Sie wird hierher kommen. b) Sie würde hierher
kommen.
- Sie trifft hier ein. (Hé) hí kte. a) Sie wird hier eintreffen. b) Sie würde hier eintreffen.
hí
- Zahn (Sing. der) Hí niyázą he? a) Tut dir der Zahn weh? b) Schmerzt dir der Zahn? c) Hast du Zahnschmerzen? (w. R.) Hí niyázą huwó? a) Tut dir der Zahn weh? b) Schmerzt dir der Zahn? c) Hast du Zahnschmerzen? (m. R.)
- Zähne (Pl. die) Hí mayázą. a)
Mir schmerzen die Zähne. b) Mir tun die Zähne weh.
Hí niyázą he? a) Tun dir die Zähne
weh? b) Schmerzen dir die Zähne? (w. R.)
Hí niyázą huwó? a) Tun dir die
Zähne weh? b) Schmerzen dir die Zähne? (m.
R.)
hokšíbluha
- Ich bekam ein Baby.
- Ich bekam einen Säugling.
- Ich hatte ein Baby.
- Ich hatte einen Säugling.
hokšíčala
- Baby (Sing. das) Hokšíčala kį owátohąyą
čhįktakta he éyaš, waná ištíme. Das Baby war
für eine Weile unruhig, aber jetzt schläft es.
- Säugling (Sing. der) Hokšíčala kį owátohąyą
čhįktakta he éyaš, waná ištíme. Der Säugling
war für eine Weile unruhig, aber jetzt schläft er.
hokšíla
- Junge (Sing. der) Hé hokšíla kį
šičáya wačhí. Dieser Junge da tanzt schlecht.
Hé hokšíla kį tuwé he? Wer ist dieser Junge da?
(w. R.) Hé hokšíla kį tuwé huwó?
Wer ist dieser Junge da? (m. R.) Hé hokšíla kį
waníyetu tóna he? Wie viel Winter hat dieser Junge da? (w. R.)
Hé hokšíla kį waníyetu tóna huwó?
Wie viel Winter hat dieser Junge da? (m. R.) Hé hokšíla
kį waníyetu yámni. Dieser Junge da ist drei Winter alt.
hokšíla kį der Junge hokšíla kį
hé d(ies)er Junge da Hokšíla kį hé
ničhíza pi šni he? Hat dieser Junge da nicht gegen euch
gekämpft? (w. R.) Hokšíla kį hé
ničhíza pi šni huwó? Hat dieser Junge da nicht gegen euch
gekämpft? (m. R.) hokšíla kį ká d(ies)er
Junge dort drüben hokšíla kį lé d(ies)er Junge
hier homákšila Ich bin ein Junge.
- Jungen (Pl. die) hokšíla kį die Jungen hokšíla kį
hená die(se) Jungenn da hokšíla kį kaná die(se) Jungenn dort
drüben hokšíla kį lená die(se) Jungenn hier Hokšíla kį
mázaská iyéya pi. Die Jungen haben Geld
gefunden.
hokšíluha
- Du bekamst ein Baby.
- Du bekamst einen Säugling.
- Du hattest ein Baby.
- Du hattest einen Säugling.
hokšíyuha
- ein Baby bekommen (Hé) hokšíyuha. Sie bekam ein Baby. hokšíbluha Ich bekam ein
Baby. hokšíluha Du bekamst ein Baby.
- ein Baby gebären
- ein Baby haben (Hé) hokšíyuha. Sie hat ein Baby. hokšíbluha Ich habe ein Baby.
hokšíluha Du hast ein Baby.
- einen Säugling bekommen (Hé) hokšíyuha. Sie bekam einen Säugling. hokšíbluha Ich
bekam einen Säugling. hokšíluha Du bekamst einen Säugling.
- einen Säugling gebären
- einen Säugling haben (Hé) hokšíyuha. Sie hat einen Säugling. hokšíbluha Ich habe einen
Säugling. hokšíluha Du hast einen Säugling.
- Sie bekam ein Baby. Mary hąhépi hokšíyuha. Mary bekam gestern Abend ein
Baby.
- Sie bekam einen Säugling.
- Sie hat ein Baby.
- Sie hat einen Säugling.
homákšila Ich bin ein Junge.
hóhe
- Assiniboine (Sing. der) hóhe kį der Assiniboine hóhe kį
hé d(ies)er Assiniboine da hóhe kį ká d(ies)er Assiniboine dort drüben hóhe
kį lé d(ies)er Assiniboine hier hóhe wą ein Assiniboine (kein
bestimmter Assiniboine) Nihóhe he? (w. R.) Bist du ein Assiniboine?
Nihóhe huwó? (m. R.) Bist du ein Assiniboine?
- Steinkocher (Sing. der) hóhe kį a) der Steinkocher (Sing.) b) die Steinkocher
(Pl.) hóhe kį hená die(se) Steinkocher da hóhe kį hé
d(ies)er Steinkocher da hóhe kį kaná die(se) Steinkocher dort drüben
hóhe kį ká d(ies)er Steinkocher dort drüben hóhe kį lená
die(se) Steinkocher hier hóhe kį lé d(ies)er Steinkocher hier hóhe
wą ein Steinkocher (kein bestimmter Steinkocher) Nihóhe he? (w. R.) Bist du
ein Steinkocher? Nihóhe huwó? (m. R.)
Bist du ein Steinkocher?
... huwó? (Fragewort, m. R.) Amáyani kta
huwó? a) Wirst du mich mitnehmen? b) Würdest du mich mitnehmen?
Anípha pi huwó? a) Haben sie dich geschlagen? b) Haben sie euch
geschlagen? c) Hat er euch geschlagen? d) Hat sie euch geschlagen? Lakhóta
wóyute waštéyalaka huwó? Magst du Lakota-Essen? Nihóhe
huwó? Bist du ein Steinkocher?
hú
- Bein (Sing. das) hú kį das Bein hú kį hé a) das Bein da
b) dieses Bein da hú kį lé a) das Bein hier b) dieses Bein hier
Hú niyázą he? a) Tut dir das Bein weh? b) Schmerzt dir das Bein? (w. R.)
Hú niyázą huwó? a) Tut dir das Bein weh? b) Schmerzt dir das Bein?
(m. R.)
- Beine (Pl. die) hú kį die Beine hú kį hená die(se) Beine da
hú kį lená die(se) Beine hier Hú niyázą he? a) Tun dir die
Beine weh? b) Schmerzen dir die Beine? (w. R.) Hú niyázą huwó?
a) Tun dir die Beine weh? b) Schmerzen dir die Beine?
(m. R.)
húmastáke Ich bin müde.
húnistáke Du bist müde.
Hunístaka oníwąyąke. Du siehst müde aus.
Waná théhą ništíme šni, čha
húnistáka itéke. Du hast länger nicht geschlafen, und so
bist du wahrscheinlich müde.
hústaka müde sein
húmastáke Ich bin müde.
húnistáka Du bist müde.
I i
ibláble
- Ich brach (zu etwas) auf. Iblámni kte. a) Ich werde (zu etwas)
aufbrechen. b) Ich würde (zu etwas) aufbrechen.
- Ich ging von hier los. Ibláblį kte. a) Ich werde von hier
losgehen. b) Ich würde von hier losgehen. Iblámni kte. a) Ich
werde von hier losgehen. b) Ich würde von hier losgehen.
- Ich ging von hier weg.
- Ich machte mich auf den Weg. Ibláblį kte. a) Ich werde mich von hier auf den Weg machen.
b) Ich würde mich von hier auf den Weg machen. Iblámni kte. a) Ich werde mich auf den
Weg machen. b) Ich würde mich auf den Weg machen.
iblúkčą
- Ich bin der Meinung, dass ...
- Ich denke ...
ičáhi
- rühren (Hená) ičáhi pi. a) Sie rührten es.
b) Sie rührten ihn. c) Sie rührten sie. (Hená)
ičáhi pi kte. a) Sie werden es rühren. b) Sie werden ihn rühren.
c) Sie werden sie rühren. d) Sie würden es rühren. e) Sie
würden ihn rühren. f) Sie würden sie rühren.
- umrühren (Hená) ičáhi pi. a) Sie rührten es um.
b) Sie rührten ihn um. c) Sie rührten sie um. (Hená)
ičáhi pi kte. a) Sie werden es umrühren. b) Sie werden ihn
umrühren. c) Sie werden sie umrühren. d) Sie würden es
umrühren. e) Sie würden ihn umrühren. f) Sie würden
sie umrühren. Óhįniyą ičáhi pi kta
héčha. Man sollte immer richtig umrühren.
ičákse
- Äxte (Pl. die) ičákse kį die Äxte
ičákse kį hená die(se) Äxte da
ičákse kį kaná die(se) Äxte dort drüben
ičákse kį lená die(se) Äxte hier
- Axt (Sing. die) ičákse kį die Axt ičákse
kį hé die(se) Axt da ičákse kį ká die(se)
Axt dort drüben ičákse kį lé die(se) Axt hier
ičákse wą eine Axt (keine bestimmte Axt)
- Beil (Sing. das) ičákse kį das Beil ičákse
kį hé a) das Beil da b) dieses Beil da ičákse
kį ká a) das Beil dort drüben b) dieses Beil dort
drüben ičákse kį lé a) das Beil hier b)
dieses Beil hier ičákse wą ein Beil (kein bestimmtse
Beil)
- Beile (Pl. die) ičákse kį die Beile ičákse
kį hená die(se) Beile da ičákse kį kaná
die(se) Beile dort drüben ičákse kį lená die(se)
Beile hier
ičámna
- Es schneit.
- schneien
ičámnapi Schneefall (Sing. der)
ičú
- Er nahm ... Hé tóna ičú. Er nahm ein paar. Hé
waskúyeča núm ičú. Er nahm zwei Stück Kuchen. Robert
táku ičú he? Was nahm Robert? (w. R.) Robert táku
ičú huwó? Was nahm Robert? (m. R.) Tónana
ičú. Er nahm mehrere.
- Er nimmt es.
- Er nimmt ihn.
- Er nimmt sie. Hé waskúyeča eyá ičú. Er
nimmt einige Süßigkeiten. Robert waskúyeča záptą
ičú. Robert nimmt fünf Bonbons.
- Es nahm es. Hé tóna ičú. Es nahm ein paar.
Tónana ičú. Es nahm mehrere.
- Es nahm ihn. Hé waskúyeča núm ičú. Es nahm zwei
Stück Kuchen.
- Es nimmt ... (Hé) ičú. Es nahm es. Hé
tóna ičú. Es nahm ein paar. Hé waskúyeča
núm ičú. Es nahm zwei Stück Kuchen.
- nehmen (Hé) ičú. a) Er nahm (es). b) Es nahm (es).
c) Sie nahm (es). (Hená) ičú pi. a) Sie nahmen es.
b) Sie nahmen ihn. c) Sie nahmen sie. (Sing.
Einzelpersonen) Ičú pi kištó. a) Sie nahmen es.
b) Sie nahmen ihn. c) Sie nahmen sie. (Sing.)
Ičú pi ye! Nehmt! (w. R.)
Ičú pi yo! Nehmt! (m. R.)
Ičú po! Nehmt! (m. R. schnelle
Sprechweise) Ičú we! Nimm! (w. R.)
Ičú wo! Nimm! (m. R.)
iwáču a) Ich nahm es. b) Ich nahm ihn. c)
Ich nahm sie. (Sing.) iyáču a) Du nahmst es. b)
Du nahmst ihn. c) Du nahmst sie. (Sing.) Iyáču pi. a) Ihr nahmt es.
b) Ihr nahmt ihn. c) Ihr nahmt sie. (Sing.) Lé ičú pi
kištó. Sie nahmen das hier. (w. R.)
ųkíču a) Wir beide nahmen es. b) Wir beide
nahmen ihn. c) Wir beide nahmen sie. (Sing.) Ųkíču pi. a) Wir nahmen
es. b) Wir nahmen ihn. c) Wir nahmen sie. (Sing.)
- Sie nahm es. Hé ičú. Sie nahm es. Hé tóna ičú. Sie nahm ein paar.
- Sie nahm ihn. Hé ičú. Sie nahm ihn. Hé
waskúyeča núm ičú. Sie nahm zwei Stück Kuchen.
Sie nahm sie. Hé ičú. Sie nahm sie.
- Sie nimmt es.
- Sie nimmt ihn.
- Sie nimmt sie. Hé waskúyeča eyá ičú. Sie nimmt einige
Süßigkeiten.
Ičú pi ye! Nehmt! (w. R.)
Ičú pi yo! Nehmt! (m. R.)
Ičú po! Nehmt! (m. R. schnelle
Sprechweise)
Ičú we! Nimm! (w. R.)
Ičú wo! Nimm! (m. R.)
iglúštą
- etwas für sich selbst beenden
- etwas für sich selbst fertig machen miglúštą Ich
mache es für mich selbst fertig.
igmúla
- Katze (Sing. die) igmúla kį die Katze igmúla kį hé die(se)
Katze da igmúla kį ká die(se) Katze dort drüben igmúla kį
lé die(se) Katze hier igmúla wą eine Katze (keine bestimmte Katze)
- Katzen (Pl. die) igmúla kį die Katzen igmúla kį hená d(ies)e
Katzen da igmúla kį kaná d(ies)e Katzen dort drüben igmúla kį
lená d(ies)e Katzen hier
igmúla bloká Kater (Sing. der
Pl. die)
ilále
- Du bist (zu etwas) aufgebrochen. Ilálį kte. a) Du wirst (zu etwas) aufbrechen. b)
Du würdest (zu etwas) aufbrechen. Iláni kta he? a) Wirst du dorthin aufbrechen? b)
Würdest du dorthin aufbrechen? (w. R.) Iláni kta huwó? a) Wirst du dorthin
aufbrechen? b) Würdest du dorthin aufbrechen? (m. R.) Iláni kte. a) Du wirst
(zu etwas) aufbrechen. b) Du würdest (zu etwas) aufbrechen.
- Du gingst von hier los. Ilálį kte. a) Du wirst von hier losgehen. b) Du
würdest von hier losgehen. Iláni kte. a) Du wirst von hier losgehen. b) Du
würdest von hier losgehen.
- Du gingst von hier weg. Tókhi ilála he? a) Wo bist du (von hier weggegangen)? b) Wohin
bist du (weg)gegangen? (w. R.)
- Du machtest dich auf den Weg. Ilálį kte. a) Du wirst dich auf den Weg machen. b)
Du würdest dich auf den Weg machen. Iláni kte. a) Du wirst dich auf den Weg machen. b)
Du würdest dich auf den Weg machen.
ilúkčą
- Du denkst ... Hé hí ilúkčą he? Denkst du, dass er hier
angekommen ist? (w. R.) Hé hí ilúkčą huwó? Denkst
du, dass er hier angekommen ist? (m. R.) Mašíča ilúkčą
he? Denkst du, dass ich schlecht bin? (w. R.) Mašíča
ilúkčą huwó? Denkst du, dass ich schlecht bin? (m. R.)
- Du bist der Meinung, dass ...
imúke
- Ich gehe (gerade) ins Bett.
- Ich gehe (gerade) zu Bett.
- Ich ging ins Bett. Ithóčheš imúkį kte. Ich
beabsichtige ins Bett zu gehen.
- Ich ging zu Bett. Ithóčheš imúkį kte. Ich
habe vor zu Bett zu gehen.
- Ich legte mich hin.
iná
- Mutter (Sing. die, Anrede für die Mutter und deren Schwestern) Iná, wówapi
wą iyéwaye. Mutter, ich fand ein Buch.
- Tante (mütterlicherseits) Iná, wówapi wą iyéwaye. Tante
(mütterlicherseits), ich fand ein Buch.
ináwaye
- Ich habe sie als Mutter.
- Ich habe sie als Tante (mütterlicherseits).
- Sie ist meine Mutter.
- Sie ist meine Tante (mütterlicherseits).
ináwaye kį
- meine Mutter Ináwaye kį Nebraska ektá thí. Meine Mutter lebt in
Nebraska.
- meine Tante (mütterlicherseits) Ináwaye kį Nebraska ektá thí. a) Meine
Tante (mütterlicherseits) lebt in Nebraska. b) Meine Tante (mütterlicherseits) wohnt in
Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí he. a) Meine Tante
(mütterlicherseits) lebt die ganze Zeit in Nebraska. b) Meine Tante (mütterlicherseits) wohnt
die ganze Zeit in Nebraska.
ináyaye
- Du hast sie als Mutter. ináyaye kį deine Mutter
- Du hast sie als Tante (mütterlicherseits). ináyaye
kį deine Tante (mütterlicherseits)
- Sie ist deine Mutter.
- Sie ist meine Tante (mütterlicherseits).
ináyaye kį
- deine Mutter Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi he? a) Wo
leben dein Vater und deine Mutter? b) Wo wohnen dein Vater und deine Mutter? (w. R.)
Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi huwó? a) Wo leben dein
Vater und deine Mutter? b) Wo wohnen dein Vater und deine Mutter? (m. R.)
- deine Tante (mütterlicherseits)
ináyą
- als Mutter haben Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi he? a) Wo
leben dein Vater und deine Mutter? b) Wo wohnen dein Vater und deine Mutter? (w. R.)
Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi huwó? a) Wo leben dein
Vater und deine Mutter? b) Wo wohnen dein Vater und deine Mutter? (m. R.)
ináwaye a) Ich habe sie als Mutter. b) Sie ist meine Mutter.
ináyaye a) Du hast sie als Mutter. b) Sie ist deine Mutter.
Ináyaye he? a) Hast du sie als Mutter? b) Ist sie deine Mutter? (w. R.)
Ináyaye huwó? a) Hast du sie als Mutter? b) Ist sie deine Mutter? (m. R.)
ináyaye kį deine Mutter
- als Tante (mütterlicherseits) haben ináwaye a) Ich habe sie als
Tante (mütterlicherseits). b) Sie ist meine Tante (mütterlicherseits).
ináyaye a) Du hast sie als Tante (mütterlicherseits). b) Sie
ist deine Tante (mütterlicherseits). Ináyaye he? a) Hast du sie als Tante
(mütterlicherseits)? b) Ist sie deine Tante (mütterlicherseits)? (w. R.)
Ináyaye huwó? a) Hast du sie als Tante (mütterlicherseits)? b) Ist sie deine
Tante (mütterlicherseits)? (m. R.) ináyaye kį deine
Tante (mütterlicherseits)
inúke
- Du gingst ins Bett. Ečá inúke šni. Warum gehst du
nicht ins Bett?
- Du gingst zu Bett.
- Du legtest dich hin.
iphíyaka
- Band (Sing. das)
- Gürtel (Sing. der)
- Gurt (Sing. der)
- Riemen (Sing. der)
isákhib neben
istó
- Arm (Sing. der) Istó niyázą he? a) Tut dir der Arm weh? b) Schmerzt dir der Arm? (w. R.) Istó niyázą huwó? a) Tut dir der Arm weh? b) Schmerzt dir der Arm? (m. R.)
- Arme (Pl. die) Istó niyázą he? a)
Tun dir die Arme weh? b) Schmerzen dir die Arme? (w.
R.) Istó niyázą huwó? a) Tun
dir die Arme weh? b) Schmerzen dir die Arme? (m.
R.)
iškáhu
- Fußgelenk (Sing. das)
- Knöchel (Sing. der)
ištá
- Auge (Sing. das) Ištá niyázą he? a) Tut dir das
Auge weh? b) Schmerzt dir das Auge? (w. R.) Ištá
niyázą huwó? a) Tut dir das Auge weh? b) Schmerzt dir das
Auge? (m. R.)
- Augen (Pl. die) Ištá niyázą he? a) Tun dir die
Augen weh? b) Schmerzen dir die Augen? (w. R.) Ištá
niyázą huwó? a) Tun dir die Augen weh? b) Schmerzen dir
die Augen? (m. R.)
ištáwičháyaząpi
- März (Sing. der)
- Monat der entzündeten Augen (Betrifft die Schneeblindheit. Sing.
der)
ištįma schlafen (Hé) ištíme. a) Er
schläft. b) Es schläft. b) Sie schläft.
mištįme Ich schlafe. Ništíma pi. Ihr schlaft.
ništíme Du schläfst.
ištíme
- Er schläft. Waná ištíme. Er schläft jetzt.
- Es schläft. Waná ištíme. Es schläft jetzt.
- Sie schläft. Waná ištíme. Sie
schläft jetzt.
ištóthó ein "blaues" Auge haben Paul, tákuwe ištónítho he? (w. R.) Paul, warum hast du ein
"blaues" Auge? Paul, tákuwe ištónítho huwó? (m. R.) Paul, warum hast du ein "blaues" Auge?
itéka (steht am Satzende)
- aussichtsreich sein
- vernünftig sein
- wahrscheinlich sein Waná théhą ništíme
šni, čha húnistáka itéke. Du hast länger nicht
geschlafen, und so bist du wahrscheinlich müde.
itháwa
- besitzen Hé tháwa pi kte kištó. a) Das da wird
wirklich ihnen sein. b) Das da würde wirklich ihnen sein. c) Er wird
wirklich ihnen sein. d) Er würde wirklich ihnen sein. e) Es wird
wirklich ihnen sein. f) Es würde wirklich ihnen sein. g) Sie wird
wirklich ihnen sein. h) Sie würde wirklich ihnen sein. (w. R.)
Hé tháwa pi kte yeló. a) Das da wird wirklich ihnen sein.
b) Das da würde wirklich ihnen sein. c) Er wird wirklich ihnen sein.
d) Er würde wirklich ihnen sein. e) Es wird wirklich ihnen sein.
f) Es würde wirklich ihnen sein. g) Sie wird wirklich ihnen sein.
h) Sie würde wirklich ihnen sein. (m. R.) Hé tháwa
yeló. a) Er ist wirklich ihr. b) Er ist wirklich sein. c) Es
ist wirklich ihr. d) Es ist wirklich sein. e) Sie ist wirklich ihre ...
f) Sie ist wirklich seine ... (m. R.) Hé tuwá tháwa he?
a) Wessen ist das da? b) Wessen ist er? c) Wessen ist es? d) Wessen ist sie?
(w. R.) Hená nitháwa pi he? Sind die ... da euch? (w. R.)
Hiyá, hé mitháwa šni. a) Nein, er ist nicht mein. b) Nein,
es ist nicht mein. c) Nein, sie ist nicht meine ...
- der Besitzer von ... sein
- der Eigentümer von ... sein
- gehören Hé čhuwéwaye kį tháwa. a) Er
gehört meiner älteren Schwester. b) Es gehört meiner älteren
Schwester. c) Sie gehört meiner älteren Schwester. (w. R.)
Hé tháwa pi kte kištó. a) Das da wird wirklich
ihnen gehören. b) Das da würde wirklich ihnen gehören. c)
Er wird wirklich ihnen gehören. d) Er würde wirklich ihnen
gehören. e) Es wird wirklich ihnen gehören. f) Es würde
wirklich ihnen gehören. g) Sie wird wirklich ihnen gehören. h)
Sie würde wirklich ihnen gehören. (w. R.) Hé tháwa pi
kte yeló. a) Das da wird wirklich ihnen gehören. b) Das
da würde wirklich ihnen gehören. c) Er wird wirklich ihnen
gehören. d) Er würde wirklich ihnen gehören. e) Es wird
wirklich ihnen gehören. f) Es würde wirklich ihnen gehören.
g) Sie wird wirklich ihnen gehören. h) Sie würde wirklich ihnen
gehören. (m. R.) Hená nitháwa pi he? Gehören die
... da euch? (w. R.) Hená nitháwa pi huwó?
Gehören die ... da euch? (m. R.) Ináwayį na atéwaye
kį hé tháwa pi. a) Er gehört meiner Mutter und meinem
Vater. b) Er gehört meiner Tante (m6uuml;tterlicherseits) und meinem Vater.
c) Es gehört meiner Mutter und meinem Vater. d) Es gehört
meiner Tante (mütterlicherseits) und meinem Vater. e) Sie gehört
meiner Mutter und meinem Vater. f) Es gehört meiner Tante
(mütterlicherseits) und meinem Vater. Lakhóta kį hé
tháwa. Es gehört diesem Lakota(indianer) da.
ithóčheš
- Ich beabsichtige ... Ithóčheš imúkį kte. Ich
beabsichtige ins Bett zu gehen.
- Ich habe vor ... Ithóčheš imúkį kte. Ich habe
vor zu Bett zu gehen.
- Ich plane ...
- Ich werde bestimmt ... Ithóčheš imúkį kte.
Ich werde bestimmt ins Bett gehen.
- Ich werde gewiss ... Ithóčheš imúkį kte. Ich werde gewiss
zu Bett gehen.
- ch werde natürlich ... Ithóčheš imúkį
kte. Ich werde natürlich ins Bett gehen.
- Ich werde sicher ... Ithóčheš imúkį kte. Ich
werde sicher zu Bett gehen.
- Ich werde sicherlich ... Ithóčheš imúkį kte.
Ich werde sicherlich ins Bett gehen.
itká Hoden (Sing. der Pl. die)
iwáču
- Ich nahm ... Waskúyeča eyá iwáču. Ich nahm einige Süßigkeiten.
- Ich nahm es.
- Ich nahm ihn.
- Ich nahm sie. (Sing.)
iwákahi
- Ich rühre es.
- Ich rühre es um.
- Ich rühre ihn.
- Ich rühre ihn um.
- Ich rühre sie. (Sing.)
- Ich rühre sie um. (Sing.)
iwáziyatąhą nördlich von
iyáču
- Du hast sie genommen. Hená iyáču he? Hast du sie genommen? (w. R.) Hená iyáču huwó? Hast du sie genom-men? (m. R.)
- Du nahmst es.
- Du nahmst ihn.
- Du nahmst sie. (Sing.)
- Du nahmst sie. Hená iyáču he? Hast du sie genommen? (w. R.) Hená iyáču huwó? Hast du sie genommen? (m. R.)
- Du nimmst es.
- Du nimmst ihn.
- Du nimmst sie. (Sing.)
iyákahi
- Du rührst es.
- Du rührst es um.
- Du rührst ihn.
- Du rührst ihn um.
- Du rührst sie. (Sing.)
- Du rührst sie um. (Sing.)
iyáya
- anfangen Čhiyé, tóhą wačhípi kį
iyáya huwó? Älterer Bruder, wann wird der Tanz anfangen? (m.
R.) Tuwá iyáya he? Wer hat angefangen? (w. R.)
Tuwá iyáya huwó? Wer hat angefangen? (m. R.)
- aufbrechen zu etwas éyaye Sie brachen (zu
etwas) auf. (Kollektiv) Éyayį kte. a) Sie werden (zu etwas)
aufbrechen. b) Sie würden (zu etwas) aufbrechen. (Kollektiv)
(Hená) iyáya pi. Sie brachen (zu etwas) auf.
(Einzelpersonen) (Hená) iyáya pi kte. a) Sie werden (zu
etwas) aufbrechen. b) Sie würden (zu etwas) aufbrechen.
(Einzelpersonen) (Hé) iyáye. a) Er brach zu etwas auf.
b) Es brach zu etwas auf. c) Sie brach zu etwas auf. (Hé)
iyáyį kte. a) Er wird (zu etwas) aufbrechen. b) Er würde
(zu etwas) aufbrechen. c) Es wird (zu etwas) aufbrechen. d) Es würde
(zu etwas) aufbrechen. e) Sie wird (zu etwas) aufbrechen. f) Sie
würde (zu etwas) aufbrechen. ibláble Ich
brach zu etwas auf. Ibláblį kte. a) Ich werde (zu etwas) aufbrechen.
b) Ich würde (zu etwas) aufbrechen. Iblámni kte. a) Ich werde (zu etwas) aufbrechen.
b) Ich würde (zu etwas) aufbrechen. Ilála pi. Ihr seid (zu
etwas) aufgebrochen. Ilála pi kte. a) Ihr werdet (zu etwas) aufbrechen.
b) Ihr würdet (zu etwas) aufbrechen.
iláleDu bist (zu etwas) aufgebrochen.
Ilálį kte. a) Du wirst (zu etwas) aufbrechen. b) Du
würdest (zu etwas) aufbrechen. Iláni kte. a) Du wirst (zu etwas)
aufbrechen. b) Du würdest (zu etwas) aufbrechen. Tókhiya
iyáya pi he? (w. R.) Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen?
Tuwá iyáya he? Wer ist (zu etwas) aufgebrochen? (w. R.)
Tuwá iyáya huwó? Wer ist (zu etwas) aufgebrochen? (m.
R.)
- beginnen Tuwá iyáya he? Wer hat begonnen? (w. R.) Tuwá iyáya huwó? Wer hat
begonnen? (m. R.)
- losgehen éyaye Sie gingen los.
(Kollektiv) Éyayį kte. a) Sie werden losgehen. b) Sie
würden losgehen. (Kollektiv) (Hená) iyáya pi. Sie gingen los.
(Einzelpersonen) (Hená) iyáya pi kte. a) Sie werden
losgehen. b) Sie würden losgehen. (Einzelpersonen) (Hé)
iyáye. a) Er ging los. b) Es ging los. c) Sie ging los.
(Hé) iyáyį kte. a) Er wird losgehen. b) Er würde
losgehen. c) Es wird losgehen. d) Es würde losgehen. e) Sie
wird losgehen. f) Sie würde losgehen.
ibláble Ich ging los. Ibláblį
kte. a) Ich werde losgehen. b) Ich würde losgehen. Iblámni
kte. a) Ich werde losgehen. b) Ich würde losgehen.
Ilála pi. Ihr seid losgegangen. Ilála pi kte. a) Ihr werdet
losgehen. b) Ihr würdet losgehen.
ilále Du gingst los. Ilálį kte.
a) Du wirst losgehen. b) Du würdest losgehen. Iláni kte.
a) Du wirst losgehen. b) Du würdest losgehen.
- sein (Wird bei Fragen der Lokalisierung eines belebten Objektes benutzt.)
Niyáte kį tókhiya iyáya he? a) Wo ist dein Vater
(hingegangen)? b) Wo ist dein Onkel (väterlicherseits hingegangen)? (w.
R.) Tókhi ilála he? (w. R.) Wo bist du (hingegangen)?
Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Wo sind sie (hingegangen)?
- sich auf den Weg machen éyaye Sie machten
sich auf den Weg. (Kollektiv) Éyayį kte. a) Sie werden sich
auf den Weg machen. b) Sie würden sich auf den Weg machen. (Kollektiv)
(Hená) iyáya pi. Sie machten sich auf den Weg.
(Einzelpersonen) (Hená) iyáya pi kte. a) Sie werden sich
auf den Weg machen. b) Sie würden sich auf den Weg machen.
(Einzelpersonen) (Hé) iyáye. a) Er machte sich auf den Weg.
b) Es machte sich auf den Weg. c) Sie machte sich auf den Weg.
(Hé) iyáyį kte. a) Er wird sich auf den Weg machen. b)
Er würde sich auf den Weg machen. c) Es wird sich auf den Weg machen.
d) Es würde sich auf den Weg machen. e) Sie wird sich auf den Weg
machen. f) Sie würde sich auf den Weg machen.
ibláble Ich machte mich auf den Weg.
Ibláblį kte. a) Ich werde mich auf den Weg machen. b) Ich
würde mich auf den Weg machen. Iblámni kte. a) Ich werde mich auf
den Weg machen. b) Ich würde mich auf den Weg machen.
Ilála pi. Ihr machtet euch auf den Weg. Ilála pi kte. a)
Ihr werdet euch auf den Weg machen. b) Ihr würdet euch auf den Weg machen.
ilále Du machtest dich auf den Weg.
Ilálį kte. a) Du wirst dich auf den Weg machen. b) Du
würdest dich auf den Weg machen. Iláni kte. a) Du wirst dich auf den
Weg machen. b) Du würdest dich auf den Weg machen. Iyáya ye!
Mach dich auf den Weg! (w. R.) Iyáya yo! Mach dich auf den Weg!
(m. R.) Lakhóta kį hená tókhiya iyáya
pi he? Zu welchem Ort machen sich diese Lakota(indianer) da auf den Weg? (w.
R.)
- von hier losgehen éyaye Sie gingen von hier los. (Kollektiv) (Hená) iyáya pi. Sie gingen
von hier los. (Einzelpersonen) Iyáya ye! Geh von hier los! (w. R.) Iyáya yo! Geh von hier
los! (m. R.) Tókhi étkiya iyáya pi he? In welche Richtung sind sie von hier losgegangen?
(w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? In welche Richtung sind sie von hier losgegangen?
(m. R.)
- von hier weggehen éyaye Sie gingen von hier weg. (Kollektiv) (Hená) iyáya pi. Sie gingen
von hier weg. (Einzelpersonen) Iyáya ye! Geh von hier weg! (w.
R.) Iyáya yo! Geh von hier weg! (m. R.)
- weggehen éyaye Sie gingen weg.
(Kollektiv) Éyayį kte. a) Sie werden weggehen. b) Sie
würden weggehen. (Kollektiv) (Hená) iyáya pi. Sie
gingen weg. (Einzelpersonen) (Hená) iyáya pi kte. a) Sie
werden weggehen. b) Sie würden weggehen. (Einzelpersonen)
(Hé) iyáye. a) Er ging weg. b) Es ging weg. c) Sie
ging weg. ibláble Ich ging weg. Ilála
pi. Ihr seid weggegangen. Ilála pi kte. a) Ihr werdet weggehen.
b) Ihr würdet weggehen. ilále Du
gingst weg. Lakhóta kį hená tókhiya iyáya pi
he? Wohin gehen die Lakota(indianer) (weg)? (w. R.) Tókhiya
iyáya pi he? (w. R.) Wohin gingen sie?
iyáye
- Er beginnt.
- Er brach zu etwas auf. Hé iyáye. Er brach zu etwas auf.
(Hé) iyáyį kte. a) Er wird (zu etwas) aufbrechen. b)
Er würde (zu etwas) aufbrechen.
- Er ging von hier los.
- Er ging von hier weg. Niyáte kį tókhiya iyáya he?
Wo ist dein Vater (hingegangen)? (w. R.) Niyáte kį tókhiya
iyáya huwó? Wo ist dein Vater (hingegangen)? (m. R.)
- Er machte sich auf den Weg.
- Es beginnt.
- Es brach zu etwas auf. Hé iyáye. Es brach zu etwas auf.
(Hé) iyáyį kte. a) Es wird (zu etwas) aufbrechen. b)
Es würde (zu etwas) aufbrechen.
- Es ging los. Hé iyáye. Es ging los. (Hé)
iyáyį kte. a) Es wird losgehen. b) Es würde losgehen.
- Es ging von hier weg.
- Es machte sich auf den Weg. Hé iyáye. Es machte sich auf den
Weg.
- Sie brach zu etwas auf. Hé iyáye. Sie brach zu etwas auf.
(Hé) iyáyį kte. a) Sie wird (zu etwas) aufbrechen. b)
Sie würde (zu etwas) aufbrechen.
- Sie ging los. Hé iyáye. Sie ging los. (Hé)
iyáyį kte. a) Sie wird losgehen. b) Sie würde losgehen.
- Sie ging von hier weg.
- Sie machte sich auf den Weg. Hé iyáye. Sie machte sich auf den
Weg.
aglála - blú
Č - eyé
É - hiyú
Hiyú pi ye! - iyáye
iyé - kta
kte - ni
ni- kte - oúla
Ó - thakóš
thakóa - ųkáyuštą
ųkí - wąníyąke
wąwéglake - wíčhokąyą
wígli - í
Zurück zur Homepage - Lakota Oyate information