Indianersprachen - Die Lakotasprache - Wörterbuch Lakota-Deutsch - Teil 3
Erstellt von Evelin Červenková.
aglála - blú
Č - eyé
É - hiyú
Hiyú pi ye! - iyáye
iyé - kta
kte - ni
ni- kte - oúla
Ó - thakóš
thakóa - ųkáyuštą
ųkí - wąníyąke
wąwéglake - wíčhokąyą
wígli - í
É é
é
- Er ist derjenige. Hé Robert é. Derjenige ist Robert. Hé
wašíču é. Derjenige ist ein "weißer" Mann. Lé
é he? Ist er derjenige hier? (w. R.) Lé é huwó? Ist er
derjenige hier? (m. R.)
- Er ist ... Hé Robert é. Er ist Robert. Hé
wašíču é. Er ist ein "weißer" Mann.
- Sie ist diejenige. Lé é he? Ist sie diejenige hier? (w. R.)
Lé é huwó? Ist sie diejenige hier? (m. R.)
- Sie ist es.
égle
- aufrecht stellen
- legen éwagle a) Ich lege es ... b) Ich lege ihn ... c) Ich lege sie ... (Sing.) éyagle a) Du legst
es. b) Du legst ihn. c) Du legst sie. (Sing.) Éyagle pi. a) Ihr legt es. b) Ihr legt ihn. c) Ihr legt
sie. (Sing.)
- senkrecht legen
- senkrecht stellen
- stellen éwagle a) Ich stelle es ... b) Ich stelle ihn ... c) Ich stelle sie ... (Sing.) éyagle a) Du
stellst es. b) Du stellst ihn. c) Du stellst sie. (Sing.) éyagle pi. a) Ihr stellt es. b) Ihr stellt ihn.
c) Ihr stellt sie. (Sing.)
él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
- am Bob wáglotapi él yąké. a) Bob ist am Tisch. b) Bob sitzt am
Tisch.
- auf tukté él a) Auf welchem Platz ...? b) Auf welchem
besonderen Platz ...? c) Auf welchem bestimmten Platz ...? Wáglotapi kį él
yąké. a) Es befindet sich auf dem Tisch. b) Es liegt auf dem Tisch. c) Es sitzt
auf dem Tisch.
- bei
- beim
- im Hená owóte thípi él yąká pi. a) Sie sitzen im Restaurant.
b) Sie sitzen im Café.
- in
- zum
- zur Hokšíla kį wačhípi él í pi
séče. Die Jungen sind wahrscheinlich zur Tanzveranstaltung
gekommen.
émapathą
- Er berührte mich.
- Es berührte mich.
- Sie berührte mich.
épathą
- berühren éwapathą a) Ich berührte es. b) Ich
berührte ihn. c) Ich berührte sie. (Sing.) éyapathą
a) Du berührtest es. b) Du berührtest ihn. c) Du berührtest sie. (Sing.)
(Hé) émapathą. a) Er berührte mich. b) Es berührte mich. c)
Sie berührte mich.
- eine Berührung fühlen
- eine Berührung spüren
épazo Zeigefinger (Sing. der, Pl.
die) épazo kį a) der Zeigefinger (Sing.) b) die Zeigefinger (Pl.) épazo kį hená die(se)
Zeigefinger da épazo kį hé d(ies)er Zeigefinger da épazo kį
lená die(se) Zeigefinger hier épazo kį lé d(ies)er Zeigefinger hier
épazo wą ein Zeigefinger (kein bestimmter Zeigefinger)
étkiya in Richtung Tókhi étkiya iyáya pi he? In welche Richtung haben sie sich auf den Weg
gemacht? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? In welche Richtung haben sie sich auf den Weg
gemacht? (m. R.)
étu
- genau bei
- genau dort
éwagle
- Ich lege es.
- Ich lege ihn.
- Ich lege sie. (Sing.)
- Ich stelle es.
- Ich stelle ihn.
- Ich stelle sie. (Sing.)
éwapathą
- Ich berührte es.
- Ich berührte ihn.
- Ich berührte sie. (Sing.)
éyagle
- Du legst es.
- Du legst ihn.
- Du legst sie. (Sing.)
- Du stellst es.
- Du stellst ihn.
- Du stellst sie. (Sing.)
éyaš aber Igmúla kį
zįtkála wą oyúspe éyaš,
ayúštą. Die Katze fing einen Vogel, aber sie ließ
ihn los. Líla čhąnúmupe éyaš,
ablúštą. Ich habe sehr viel geraucht, aber ich gebe es auf.
Líla wamáyazą ke éyaš, waná
amákisni. Ich war sehr krank, aber jetzt bin ich gesund.
éyaye (Kollektiv)
- Sie brachen (zu etwas) auf.
- Sie gingen von hier los. Tóhą oyáte kį éyaya he? Wann
gingen die Leute von hier los? (w. R. Kollektiv) Tóhą oyáte
kį éyaya huwó? Wann gingen die Leute von hier los? (m. R.
Kollektiv) Wašíču kį lená wačhípi ektá
éyayį kte. a) Diese "Weißen" hier werden von hier zur
Tanzveranstaltung losgehen. b) Diese "Weißen" hier würden von hier zur
Tanzveranstaltung losgehen. (Kollektiv)
- Sie gingen von hier weg. Tóhą oyáte kį éyaya he? Wann gingen die Leute
von hier weg? (w. R. Kollektiv) Tóhą oyáte kį éyaya
huwó? Wann gingen die Leute von hier weg? (m. R. Kollektiv)
- Sie machten sich auf den Weg. Wašíču kį lená
wačhípi ektá éyayį kte. a) Diese "Weißen" hier
werden sich zum Tanz auf den Weg machen. b) Diese "Weißen" hier würden
sich zum Tanz auf den Weg machen. (Kollektiv)
éyotake (Kollektiv)
- Sie setzen sich.
- Sie setzen sich hin.
G g
glá
- auf dem Weg nach Hause sein waglé Ich war auf dem Weg nach Hause. Yaglá pi. Ihr wart auf dem Weg nach Hause. yaglé Du warst auf dem Weg nach Hause.
- nach Hause gehend sein waglé Ich war nach Hause gegangen. Yaglá pi. Ihr wart nach
Hause gegangen. yaglé Du
warst nach Hause gegangen.
glé
- aufrecht stellen
- senkrecht stellen
gloglóska
- Luftröhre (Sing. die) gloglóska kį die Luftröhre gloglóska kį
hé die(se) Luftröhre da gloglóska kį lé die(se) Luftröhre hier
gloglóska wą eine Luftröhre (keine bestimmte Luftröhre)
- Luftröhren (Pl.) gloglóska kį die Luftröhren gloglóska kį
hená die(se) Luftröhren da gloglóska kį lená die(se) Luftröhren
hier
gluhá
- als Privarbesitz haben waglúha a) Ich habe es wie ein eigenes ... b) Ich habe ihn wie einen
eigenen ... c) Ich habe sie wie eine eigene ... yaglúha Du hast als Privatbesitz ...
- den eigenen ... haben waglúha a) Ich habe mein eigenes ... b) Ich habe meine eigene ...
yaglúha a) Du hast dein eigenes ... b) Du hast deine eigene ...
- Eigenes besitzen
- Eigenes haben
gmigmá
- kugelförmig sein
- kugelig sein
- rund sein
- sphärisch sein
gmigméla
- kugelförmig sein
- kugelig sein
- rund sein
- sphärisch sein
gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven)
- kugelförmig sein Thápa kį gmigmígma. Die Bälle sind kugelförmig.
- kugelig sein
- rund sein Thápa kį gmigmígma. Die Bälle sind rund.
- sphärisch sein
gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)
- kugelförmig sein
- kugelig sein
- rund sein
- sphärisch sein
gnašká
- Frösche (Pl. die) gnašká kį die Frösche gnašká kį
hená die(se) Frösche da gnašká kį kaná die(de) Frösche
dort drüben gnašká kį lená die(se) Frösche hier
- Frosch (Sing. der) gnašká kį der Frosch gnašká kį hé
d(ies)er Frosch da gnašká kį ká d(ies)er Frosch dort drüben
gnašká kį lé d(ies)er Frosch hier gnašká wą ein
Frosch (kein bestimmter Frosch)
gnugnúška Grashüpfer (Sing. der Pl. die)
gnugnúška kį a) der Grashüpfer b) die Grashüpfer
gnugnúška kį hená die(se) Grashüpfer da gnugnúška
kį hé d(ies)er Grashüpfer da gnugnúška kį kaná die(se)
Grashüpfer dort drüben gnugnúška kį ká d(ies)er Grashüpfer dort
drüben gnugnúška kį lená die(se) Grashüpfer hier
gnugnúška kį hé d(ies)er Grashüpfer hier gnugnúška
wą ein Grashüpfer (kein bestimmter Grashüpfer)
H h
hą (Wird benutzt, wenn eine Aktivität oder ein Zustand eine
Zeitspanne lang, auch bis zur Gegenwart, andauert.)
- die ganze Zeit Até, wičháša kį lé
ómakiya he. Vater, dieser Mann hier hat mir die ganze Zeit geholfen.
Ináwaye kį Nebraska ektá thí he. Meine Mutter lebt die
ganze Zeit in Nebraska. Lekší, hokšíla kį
tuktél yąká hą pi he? Onkel (mütterlicherseits), wo
sitzen die Jungen die ganze Zeit? (w. R.) Lekší,
hokšíla kį tuktél yąká hą pi
huwó? Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit?
m. R.) Wičháša kį mázaská kį yawá
he. Der Mann zählt die ganze Zeit das Geld.
- immer Até, wičháša kį lé ómakiya
he. Vater, dieser Mann hier hat mir immer geholfen. Lakhóta kį
tuktél wačhí hą pi kta he? a) Wo werden die Lakota(indianer)
immer tanzen? b) Wo würden die Lakota(indianer) immer tanzen? (w. R.)
Lakhóta kį tuktél wačhí hą pi kta huwó?
a) Wo werden die Lakota(indianer) immer tanzen? b) Wo würden die
Lakota(indianer) immer tanzen? (m. R.)
- längere Zeit
- sein
- sind
- so lange Mary thí ektá táku tókhanu hą he? Was hast du so lange bei
Mary im Haus gemacht? (w. R.) Mary thí ektá táku tókhanu hą
huwó? Was hast du so lange bei Mary im Haus gemacht?
(m. R.)
hąhépi
- gestern Abend sein Hąhépi hokšíla kį hí pi šni. Gestern Abend
kamen die Jungen nicht hier an. Hąhépi lená wówapi kį iyéya pi. Gestern Abend
fanden sie diese Briefe hier.
- gestern Nacht sein Hąhépi hokšíla kį hí pi šni. Gestern Nacht
kamen die Jungen nicht hier an. Hąhépi lená wówapi kį iyéya pi. Gestern
Nacht fanden sie diese Briefe hier.
hąhépi kį
- heute Abend Hąhépi kį Paul ú kte šni he? a) Wird Paul heute Abend nicht hierher kommen? b) Würde Paul heute Abend nicht hierher kommen? (w. R.) Hąhépi kį Paul ú kte šni huwó? a) Wird Paul heute Abend nicht hierher kommen? b) Würde Paul heute Abend nicht hierher kommen? (m. R.) Hąhépi kį tókhiya ní kta he? Wo wirst du heute Abend hingehen? (w. R.) Hąhépi kį tókhiya ní kta huwó? Wo wirst du heute Abend hingehen? (m. R.)
- heute Nacht Hąhépi kį Paul ú kte
šni he? a) Wird Paul heute Nacht nicht hierher kommen?
b) Würde Paul heute Nacht nicht hierher kommen? (w.
R.) Hąhépi kį Paul ú kte šni
huwó? a) Wird Paul heute Nacht nicht hierher kommen?
b) Würde Paul heute Nacht nicht hierher kommen? (m.
R.) Hąhépi kį tókhiya ní kta
he? Wo wirst du heute Nacht hingehen? (w. R.)
Hąhépi kį tókhiya ní kta
huwó? Wo wirst du heute Nacht hingehen? (m.
R.)
hąhépiwí
- Mond (Sing. der)
- Nachtsonne (Sing. die)
hąká Schwägerin (Sing. die
Anrede, m. R.)
hąkáši (Anrede, m. R.)
- Cousine (Sing. die)
- Kusine (Sing. die)
hąkášiwaye (m. R.)
- Ich habe sie als Cousine.
- Ich habe sie als Kusine.
- Sie ist meine Cousine.
- Sie ist meine Kusine.
hąkášiya (m. R.)
- als Cousine haben hąkášiwaye a) Ich habe sie als Cousine.
b) Sie ist meine Cousine. hąkášiyaye a) Du hast sie als Cousine. b)
Sie ist deine Cousine.
- als Kusine haben hąkášiwaye a) Ich habe sie als Kusine.
b) Sie ist meine Kuusine. hąkášiyaye a) Du hast sie als Kusine. b)
Sie ist deine Kusine.
hąkášiyaye (m. R.)
- Du hast sie als Cousine.
- Du hast sie als Kusine.
- Sie ist deine Cousine.
- Sie ist deine Kusine.
hąpí
- Flüssigkeit (Sing. die) hąpí kį die Flüssigkeit
hąpí kį hé die(se) Flüssigkeit da hąpí kį
ká die(se) Flüssigkeit dort drüben hąpí kį lé
die(se) Flüssigkeit hier hąpí wą eine Flüssigkeit (keine
bestimmte Flüssigkeit)
- Flüssigkeiten (Pl. die) hąpí kį die Flüssigkeiten
hąpí kį hená die(se) Flüssigkeiten da hąpí kį
kaná die(se) Flüssigkeiten dort drüben hąpí kį
lená die(se) Flüssigkeiten hier
há
- Fell (Sing. das) há kį das Fell há kį hé a) das Fell da
b) dieses Fell da há kį ká a) das Fell dort drüben b) dieses Fell
dort drüben há kį lé a) das Fell hier b) dieses Fell hier há
wą ein Fell (kein bestimmtes Fell)
- Felle (Pl.) há kį die Felle há kį hená die(se) Felle da
há kį kaná die(se) Felle dort drüben há kį lená die(se)
Felle hier
- Haut (Sing. die) Há kisápe ke. a) Er hat eine dunkle Haut. b) Es hat eine dunkle Haut. c)
Sie hat eine dunkle Haut. há kį die Haut há kį hé die(se) Haut da
há kį ká die(se) Haut dort drüben há kį lé die(se)
Haut hier há wą eine Haut (keine bestimmte Haut)
- Rinde (Sing. die) há kį die Rinde há kį hé die(se) Rinde da
há kį ká die(se) Rinde dort drüben há kį lé die(se)
Rinde hier há wą eine Rinde (keine bestimmte Rinde)
- Rinden (Pl.) há kį die Rinden há kį hená die(se) Rinden da
há kį kaná die(se) Rinden dort drüben há kį lená die(se)
Rinden hier
- Schale (Sing. die) há kį die Schale há kį hé die(se) Schale da
há kį ká die(se) Schale dort drüben há kį lé die(se)
Schale hier há wą eine Schale (keine bestimmte Schale)
Wagmúšpąšni há kį lé šóke. Diese
Wassermelone hier hat eine dicke Schale.
- Schalen (Pl. die) há kį die Schalen há kį hená die(se) Schalen
da há kį kaná die(se) Schalen dort drüben há kį lená
die(se) Schalen hier
há (Dieses Verb wird nur für unbelebte Objekte verwendet,
welche größer als die anderen sind.)
- ist
- sich befinden
- sind
Háu Hallo (m. R.)
he (Fragewort, weibl. Redew. wird von Männern unter
Freunden verwendet.) Hená táku he? Was sind sie? Hená
tóna pi he? Wie viel (Personen) sind es? Hé táku he? a) Was ist das
da? b) Was ist er? c) Was ist es? d) Was ist sie? (Sing.) Hé
táku luhá he? Was hast du da?
hemáčha
- Ich bin ... Wičháša hemáčha. Ich bin ein
Mann.
- Ich bin der erwähnte ... Wičháša hemáčha. Ich bin der
erwähnte Mann.
- Ich bin der genannte ... Wičháša hemáčha. Ich
bin der genannte Mann.
- Ich bin derartig.
- Ich bin eine von diesen ...
- Ich bin einer von diesen ... Wičháša hemáčha.
Ich bin einer von diesen Männern.
- Ich bin so.
- Ich bin so ein ... Wičháša hemáčha. Ich bin
so ein Mann.
- Ich bin so eine ...
- Ich bin wie ...
hená
- das da (Pl. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß
entfernt. Das entspricht einer Entfernung von circa 182,88 cm.) Hená
čhápa pi. Das da sind Biber. Hená Robert éna Wayne
Fast Fast Horse é pi. Das da sind Robert und Wayne Fast Horse.
- die da (Pl. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß
entfernt. Das entspricht einer Entfernung von circa 182,88 cm.) Hená
nitháwa pi he? a) Sind die ... da euch? b) Gehören die ... da
euch? (Pl. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß entfernt. Das
entspricht einer Entfernung von circa 182,88 cm.) Hená nitháwa pi
huwó? a) Sind die ... da euch? b) Gehören die ... da euch?
(m. R.)
- es Hená tóna pi he? Wie viel (Personen) sind es? (w. R.)
Hená tóna pi huwó? Wie viel (Personen) sind es? (m.
R.)
- ihnen Hená óyakiye. Du hast ihnen geholfen. Mary
hená owíčhakiyaka he? Hat Mary ihnen etwas erzählt? (w.
R.) Mary hená owíčhakiyaka huwó? Hat Mary ihnen
etwas erzählt? (m. R.)
- sie (Pl. in Verbindung mit einem Verb.) (Hená) hiyú pi.
Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Einzelpersonen) (Hená)
í pi. Sie kamen dort an. (Einzelpersonen) (Hená)
ípuza pi. Sie sind durstig. (Einzelpersonen) (Hená)
íyotaka pi. Sie setzen sich hin. (Einzelpersonen) Hená
táku he? Was sind sie? (w. R.) Hená táku
huwó? Was sind sie? (m. R.) Hená táku pi he? Was
sind sie? (w. R.) Hená táku pi huwó? Was sind sie?
(m. R.) Hená tuwé pi he? Wer sind sie? (w. R.)
Hená tuwé pi huwó? Wer sind sie? (m. R.)
hená ... kį diese da (Pl. bezieht
sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß entfernt. Das entspricht einer
Entfernung von circa 182,88 cm.) Hená khoškálaka kį
iyéniyą pi he? Haben euch diese Jugendlichen da gefunden? (w.
R.) Hená khoškálaka kį iyéniyą pi
huwó? Haben euch diese Jugendlichen da gefunden? (m. R.)
Hená wičháša kį čhąksáyuha
héčha pi. Diese Männer da sind Polizisten. Hená
wičháša kį oníle pi. a) Diese Männer da suchen
dich. b) Diese Männer da suchen euch. Hená
wičháša kį khó niyáwa pi he? Haben dich diese
Männer da auch (mit)gezählt? (w. R.) Hená
wičháša kį khó niyáwa pi huwó? Haben
dich diese Männer da auch (mit)gezählt? (m. R.)
hé
- das Hé očhíčiyaka he? Habe ich dir das erzählt?
(w. R.) Hé očhíčiyaka huwó? Habe ich dir
das erzählt? (m. R.)
- das da (Sing. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß
entfernt. Das entspricht einer Entfernung von circa 182,88 cm.) Hé
čhápa. Das da ist ein Biber. Hé mitháwa šni.
a) Das da ist nicht mein. b) Das da gehört mir nicht. Hé
táku he? Was ist das da? (w. R.) Hé táku
huwó? Was ist das da? (m. R.) Hé thaló. Das da
ist Fleisch. Hé tháwa pi kte kištó. a) Das da wird
ihnen sein. b) Das da wird ihnen gehören c) Das da würde ihnen
sein. d) Das da würde ihnen gehören (w. R.) Hé
tháwa pi kte yeló. a) Das da wird ihnen sein. b) Das da wird
ihnen gehören c) Das da würde ihnen sein. d) Das da würde
ihnen gehören (m. R.) Hé tuwá tháwa he? Wem
gehört das da? (w. R.) Hé tuwá tháwa
huwó? Wem gehört das da? (m. R.)
- den da (Sing. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß entfernt. Das entspricht einer Entfernung von circa 182,88 cm.)
- der da (Sing. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß entfernt. Das entspricht einer Entfernung von circa 182,88 cm.)
- die da (Sing. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive bis zu 6 Fuß entfernt. Das entspricht einer Entfernung von circa 182,88 cm.)
- er (in Verbindung mit einem Verb) Hé ípuza. Es ist durstig. Hé íyotake. Er setzte sich
hin. Hé Robert Fast Horse é. Er ist Robert Fast Horse. Hé yé. Er ist auf dem Weg
dorthin.
- es (in Verbindung mit einem Verb) Hé ayápha he? Hast du es geschlagen? (w. R.) Hé
ayápha huwó? Hast du es geschlagen? (m. R.) Hé olé pi. Sie suchen es. Hé owále. Ich
suche es. Hé wašté šni he? Ist es nicht gut? (w. R.) Hé wašté šni huwó? Ist es nicht gut?
(m. R.)
- ihm (in Verbindung mit einem Verb) Hé ówakiye. Ich helfe ihm.
- ihn (in Verbindung mit einem Verb) Hé aphá ye! Schlag ihn! (w. R.) Hé aphá yo! Schlag
ihn! (m. R.) Hé ayápha he? Hast du ihn geschlagen? (w. R.) Hé ayápha huwó? Hast du
ihn geschlagen? (m. R.) Hé olé pi. Sie suchen ihn. Hé owále. Ich suche ihn.
- ihr (in Verbindung mit einem Verb) Hé ówakiye. Ich helfe ihr.
- sein Sįté Glešká hé atéye. a) Sįté
Glešká ist sein Vater. b) Sįté Glešká ist sein Onkel
väterlicherseits.
- sie (in Verbindung mit einem Verb) Hé aphá ye! Schlag sie! (w. R.) Hé aphá yo! Schlag
sie! (m. R.) Hé ayápha he? Hast du sie geschlagen? (w. R.) Hé ayápha huwó? Hast du
sie geschlagen? (m. R.) Hé ípuza. Sie ist durstig. Hé wašté. Sie ist gut. Hé wašté šni he?
Ist sie nicht gut? (w. R.) Hé wašté šni huwó? Ist sie nicht gut? (m. R.) Hé wayáwa. Sie
besucht die Schule. Hé yuhá. Sie hat
(es).
hé (Lokalisierungsverb für unbelebte
Substantive in der 3. Person Singular und Plural am Satzende)
- Er ist ...
- Es ist ...
- Sie ist ...
- Sie sind ...
hé ... kį
- das da Hé iyéčhįkįyąke kį nitháwa
he? Ist das da dein Auto? (w. R.) Hé
iyéčhįkįyąke kį nitháwa huwó? Ist das
da dein Auto? (m. R.)
- diese da
- diesen da Hé khoškálaka kį slolwáye šni. Ich kenne diesen
Jugendlichen da nicht.
- dieser da Hé hokšíla kį tuwé he? Wer ist dieser Junge da?
(w. R.) Hé hokšíla kį tuwé huwó? Wer ist dieser Junge da?
(m. R.) Hé hokšíla kį waníyetu tóna he? Wie alt ist der
Junge da? (w. R.) Hé hokšíla kį waníyetu tóna huwó?
Wie alt ist der Junge da? (m. R.) Hé hokšíla kį waníyetu
yámni. Dieser Junge da ist drei Jahre alt.
- dieses da Hé iyéčhįkįyąke kį
nitháwa he? Ist dieses Auto da dein? (w. R.) Hé
iyéčhįkįyąke kį nitháwa huwó? Ist
dieses Auto da dein? (m. R.)
- ihr
- sein
Hé tuwá tháwa he? (w. R.)
- Wem gehört das da?
- Wem gehört er?
- Wem gehört es?
- Wem gehört sie?
- Wessen ist das da?
- Wessen ist er?
- Wessen ist es?
- Wessen ist sie?
Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.)
- Wem gehört das?
- Wem gehört er?
- Wem gehört es?
- Wem gehört sie?
- Wessen ist das?
- Wessen ist er?
- Wessen ist es?
- Wessen ist sie?
héčha
- derartig sein hemáčha Ich bin
derartig.
- ein ... sein
- eine ... sein
- eine von diesen ... sein hemáčha Ich
bin eine von diesen ...
- einer von diesen ... sein hemáčha Ich
bin einer von diesen ... Hé Lakhóta héčha. Er ist
einer von diesen Lakota(indianern).
- erwähnte ... sein hemáčha a) Ich
bin der erwähnte ... b) Ich bin die erwähnte ...
- genannte ... sein hemáčha a) Ich bin
der genannte ... b) Ich bin die genannte ...
- müssen
- nötig sein (etwas zu tun)
- notwendig sein (etwas zu tun)
- sein hemáčha Ich bin ... Hé
Lakhóta héčha. Er ist so ein Lakota(indianer).
- so eine ... sein hemáčha Ich bin so
eine ... Wasná kį hé waskúyeča wašté
héčha. Dieses Pemmikan da ist (so) eine gute
Süßspeise.
- so ... sein hemáčha Ich bin so.
- solch ein ... sein Hé Lakhóta héčha. Er ist solch
ein Lakota(indianer).
- solche ... sein
- solcher ... sein
- solches ... sein Hé thaló héčha. Es ist solches
Fleisch.
- tun
- wie ... sein hemáčha Ich bin wie
...
héčhena noch
héčhiya
- dort
- dahin
- dorthin
- in der Gegend
- zu dem Ort
- zu dem Platz
héči (Der Sprecher ist an der Aktion
beteiligt.)
- möglicherweise
- vielleicht
- Wir würden ...
hél
- da Hél blokétu wą ópta wówaši
ečhámu. Da arbeitete ich einen Sommer lang. Lakhóta kį
hél wačhí pi. Die Lakota(indianer) tanzen da.
- dort Hél blokétu wą ópta wówaši
ečhámu. Dort arbeitete ich einen Sommer lang. Hél tuwá
khúe. Dort ist jemand krank. Oglála eyá hél
thí pi. Einige Oglala(indianer) leben dort.
hiyá nein Hiyá, hé mitháwa šni. Nein, es ist nicht mein. Hiyá, ímapúza šni. Nein, ich bin nicht durstig.Hiyá,
malákhota šni. Nein, ich bin kein Lakota(indianer).
hiyáya
- an etwas vorbeigehen (Hé) hiyáye. a) Er ging an etwas vorbei. b) Es ging an etwas
vorbei. c) Sie ging an etwas vorbei. hiyáye a) Er ging an etwas vorbei. b) Es ging an
etwas vorbei. c) Sie ging an etwas vorbei. Tuwá hiyáya he? Wer ging an etwas vorbei? (w. R.) Tuwá hiyáya
huwó? Wer ging an etwas vorbei? (m. R.) wahíblable Ich ging an etwas vorbei. wahíyaye
Ich ging an etwas vorbei. yahílale Du gingst an etwas vorbei. yahíyaye Du gingst an etwas
vorbei.
- an jemandem vorbeigehen (Hé) hiyáye. a) Er ging an jemandem vorbei. b) Es ging an
jemandem vorbei. c) Sie ging an jemandem vorbei. hiyáye a) Er ging an jemandem
vorbei. b) Es ging an jemandem vorbei. c) Sie ging an jemandem vorbei. Tuwá hiyáya he? Wer ging an jemandem vorbei? (w. R.) Tuwá
hiyáya huwó? Wer ging an jemandem vorbei? (m. R.) wahíblable Ich ging an jemandem
vorbei. wahíyaye Ich ging an jemandem vorbei. yahílale Du gingst an jemandem vorbei.
yahíyaye Du gingst an jemandem vorbei.
- hier durchfahren ohne anzuhalten (Hé) hiyáye. a) Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. b)
Es fuhr hier durch ohne anzuhalten. c) Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten.
hiyáye a) Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. b) Es fuhr hier durch ohne anzuhalten. c) Sie fuhr hier
durch ohne anzuhalten. Hokšíla kį hiyáya pi. Die Jungen fuhren hier durch ohne
anzuhalten. Tuwá hiyáya he? Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? (w. R.)
Tuwá hiyáya huwó? Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? (m. R.)
wahíblable Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten.
wahíyaye Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. yahílale
Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. yahíyaye Du bist
hier durchgefahren ohne anzuhalten.
- hier durchgehen ohne stehenzubleiben (Hé) hiyáye. a) Er ging
hier durch ohne stehenzubleiben. b) Es ging hier durch ohne stehenzubleiben.
c) Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben.
hiyáye a) Er ging hier durch ohne
stehenzubleiben. b) Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. c) Sie ging
hier durch ohne stehenzubleiben. Hokšíla kį hiyáya pi.
Die Jungen gingen hier durch ohne stehenzubleiben. Hokšíla kį
wikčémnamna hiyáya pi. Die Jungen gingen in Zehnergruppen hier
durch ohne stehenzubleiben. Tuwá hiyáya he? Wer ging hier durch
ohne stehenzubleiben? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? Wer
ging hier durch ohne stehenzubleiben? (m. R.)
wahíblable Ich ging hier durch ohne
stehenzubleiben. wahíyaye Ich ging hier durch
ohne stehenzubleiben. yahílale Du bist hier
durchgegangen ohne stehenzubleiben. yahíyaye Du
bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben.
- passieren (Hé) hiyáye. a) Er passierte ... b) Es passierte ...
c) Sie passierte ... hiyáye a) Er passierte ...
b) Es passierte ... c) Sie passierte ... wahíblable
Ich passierte ... wahíyaye Ich passierte ...
yahílale Du passiertest ...
yahíyaye Du passiertest ...
- von einem Ort zu einem anderen Ort gehen Tuwá hiyáya he? Wer ging von einem Ort zu
einem anderen? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? Wer ging von einem Ort zu einem anderen?
(m. R.)
- vorbeigehen ahíyaye Sie gingen vorbei.
(Kollektiv) (Hená) hiyáya pi. Sie gingen vorbei.
(Einzelpersonen) (Hé) hiyáye. a) Er ging vorbei. b)
Es ging vorbei. c) Sie ging vorbei. hiyáye
a) Er ging vorbei. b) Es ging vorbei. c) Sie ging vorbei.
Hokšíla kį hiyáya pi. Die Jungen gingen vorbei.
Hokšíla kį wikčémnamna hiyáya pi. Die
Jungen in Zehnergruppen gingen vorbei. Lakhóta eyá hiyáya
pi. Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Tuwéni hiyáye
šni. Keiner ging vorbei.
- vorübergehen (Hé) hiyáye. a) Er ging vorüber.
b) Es ging vorüber. c) Sie ging vorüber.
hiyáye a) Er ging vorüber. b) Es
ging vorüber. c) Sie ging vorüber. Hokšíla kį
hiyáya pi. Die Jungen gingen vorüber. Hokšíla kį
wikčémnamna hiyáya pi. Die Jungen gingen in Zehnergruppen
vorüber. Lakhóta eyá hiyáya pi. Einige
Lakota(indianer) gingen vorüber. Tuwéni hiyáye šni.
Keiner ging vorüber. wahíblable Ich ging
vorüber. wahíyaye Ich ging
vorüber. yahílale Du gingst
vorüber. yahíyaye Du gingst
vorüber.
hiyáye
- Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. Tuwéni hiyáye šni. Keiner fuhr hier durch ohne
anzuhalten.
- Er ging an etwas vorbei.
- Er ging an jemandem vorbei.
- Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. Tuwéni hiyáye šni. Keiner ging hier durch ohne
stehenzubleiben.
- Er ging vorbei. Tuwéni hiyáye šni. Keiner ging vorbei.
- Er ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni. Keiner ging vorüber.
- Er passierte ...
- Es fuhr hier durch ohne anzuhalten.
- Es ging an etwas vorbei.
- Es ging an jemandem vorbei.
- Es ging hier durch ohne stehenzubleiben.
- Es ging vorbei.
- Es ging vorüber.
- Es passierte ...
- Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten.
- Sie ging an etwas vorbei.
- Sie ging an jemandem vorbei.
- Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben.
- Sie ging vorbei.
- Sie ging vorüber.
- Sie passierte ...
hiyéya (Wird nur im Plural bei unbelebten Substantiven
verwendet.)
- auf ... verstreut sein
- hier und dort liegen (Hé) hiyéye. a) Er liegt hier und dort. b) Es liegt hier und dort. c) Sie
liegt hier und dort. hiyéye a) Er liegt hier und dort. b) Es liegt hier und dort. c) Sie liegen
hier und dort. d) Sie liegt hier und dort.
- hier und dort sein (Hé) hiyéye. a) Er ist hier und dort. b) Es ist hier und dort. c) Sie ist
hier und dort. hiyéye a) Er ist hier und dort. b) Es ist hier und dort. c) Sie ist hier und dort.
d) Sie sind hier und dort.
- sich hier und dort befinden (Hé) hiyéye. a) Er befindet sich hier und dort. b) Es befindet
sich hier und dort. c) Sie befindet sich hier und dort. hiyéye a) Er befindet sich hier und
dort. b) Es befindet sich hier und dort. c) Sie befinden sich hier und dort. d) Sie befindet
sich hier und dort.
- über ... ausgestreut sein (Hé) hiyéye. a) Er ist über ... ausgestreut. b) Es ist über ...
ausgestreut. c) Sie ist über ... ausgestreut. hiyéye a) Er ist über ... ausgestreut. b) Es ist
über ... ausgestreut. c) Sie ist über ... ausgestreut. d) Sie sind über ... ausgestreut.
- über ... verstreut sein (Hé) hiyéye. a) Er ist über ... verstreut. b) Es ist über ... verstreut.
c) Sie ist über ... verstreut. hiyéye a) Er ist über ... verstreut. b) Es ist über ... verstreut. c)
Sie ist über ... verstreut. d) Sie sind über ... verstreut.
- über ... zerstreut sein (Hé) hiyéye. a) Er ist über ... zerstreut. b) Es ist über ... zerstreut.
c) Sie ist über ... zerstreut. hiyéye a) Er ist über ... zerstreut. b) Es ist über ... zerstreut. c)
Sie ist über ... zerstreut. d) Sie sind über ... zerstreut.
- überall sein
hiyéye
- Er befindet sich hier und dort.
- Er ist hier und dort.
- Er ist über ... ausgestreut.
- Er ist über ... verstreut.
- Er ist über ... zerstreut.
- Er ist überall.
- Er liegt hier und dort.
- Es befindet sich hier und dort.
- Es ist hier und dort.
- Es ist über ... ausgestreut.
- Es ist über ... verstreut.
- Es ist über ... zerstreut.
- Es ist überall.
- Es liegt hier und dort.
- Sie befinden sich hier und dort.
- Sie befindet sich hier und dort.
- Sie ist hier und dort.
- Sie ist über ... ausgestreut.
- Sie ist über ... verstreut.
- Sie ist über ... zerstreut.
- Sie ist überall.
- Sie liegen hier und dort.
- Sie liegt hier und dort.
- Sie sind hier und dort.
- Sie sind über ... ausgestreut.
- Sie sind über ... verstreut.
- Sie sind über ... zerstreut.
- Sie sind überall ... Omníča eyá lél
hiyéye. Die Bohnen sind hier überall.
hiyú
- einen Ort verlassen und herkommen (Hé) hiyú. a) Er kam hierher. b) Es
kam hierher. c) Sie kam hierher. Hiyú pi ye! Kommt her! (w. R.)
Hiyú pi yo! Kommt her! (m. R.) Hiyú po! Kommt her! (m. R.
schnelle Sprechweise) Hiyú we! Komm her! (w. R.) Hiyú wo!
Komm her! (m. R.) Thimá hiyú nithó! a) Komm einmal herein! b)
Komm einmal ins Haus! (w. R.) Thimá hiyú yethó! a) Komm einmal
herein! b) Komm einmal ins Haus! (m. R.)
- Er ging los, um hierher zu kommen.
- Er kam hierher.
- Es ging los, um hierher zu kommen.
- Es kam hierher.
- hierher kommen ahíyu Sie kamen hierher. (Kollektiv) (Hená) hiyú pi. Sie kamen hierher.
(Einzelpersonen) (Hé) hiyú. a) Er kam hierher. b) Es kam hierher. c) Sie kam hierher.
Hiyú nithó! (w. R.) Komm einmal hierher! Hiyú yethó! (m. R.) Komm
einmal hierher! wahíyu Ich kam hierher.
- kommen Hiyú pi ye! Kommt! (w. R.)
Hiyú pi yo! Kommt! (m. R.)
Hiyú po! Kommt! (m. R. schnelle Sprechweise)
Hiyú we! Komm! (w. R.)
Hiyú wo! Komm! (m. R.)
- losgehen, um hierher zu kommen ahíyu Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Kollektiv)
(Hená) hiyú pi. Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Einzelpersonen) (Hé) hiyú. a)
Er ging los, um hierher zu kommen. b) Es ging los, um hierher zu kommen.
c) Sie ging los, um hierher zu kommen. wahíyu
Ich ging los, um hierher zu kommen.
yahíyu Du gingst los, um
hierher zu kommen.
- Sie kam hierher.
Zurück zum Wörterbuch Lakota-Deutsch - Teil 3
aglála - blú
Č - eyé
É - hiyú
Hiyú pi ye! - iyáye
iyé - kta
kte - ni
ni- kte - oúla
Ó - thakóš
thakóa - ųkáyuštą
ųkí - wąníyąke
wąwéglake - wíčhokąyą
wígli - í
Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information