Indianersprachen - Die Lakotasprache - Sprachführer Lakota - Deutsch (Teil 8)

erstellt von Evelin Červenková.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

Orientierung nach dem Ort (Siehe auch Ortsbezeichnungen)
Orientierung nach der Zeit (
Siehe auch Jahreszeiten, Tageszeiten und Zeitangaben)

Lakota

Deutsch

 

Orientierung nach dem Ort

(Siehe auch Ortsbezeichnungen)
ačhíye Ich nahm dich mit.
aglí Eine Gruppe kommt nach Hause.
ahí Sie kamen hier an. (Kollektiv)
ahíyu Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Kollektiv)
Amáyani kta he? Wirst du mich mitnehmen? Würdest du mich mitnehmen? (w. R.)
Amáyani kta huwó? Wirst du mich mitnehmen? Würdest du mich mitnehmen? (m. R.)
Amáyani kte. Du wirst mich mitnehmen. Du würdest mich mitnehmen.
Amáyani pi kta he? Werdet ihr mich mitnehmen? Würdet ihr mich mitnehmen? (w. R.)
Amáyani pi kta huwó? Werdet ihr mich mitnehmen? Würdet ihr mich mitnehmen? (m. R.)
Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi he? Wo leben dein Vater und deine Mutter? Wo leben dein Vater und deine Tante (mütterlicherseits)? Wo wohnen dein Vater und deine Mutter? Wo wohnen dein Vater und deine Tante (mütterlicherseits)? (w. R.)
Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi huwó? Wo leben dein Vater und deine Mutter? Wo leben dein Vater und deine Tante (mütterlicherseits)? Wo wohnen dein Vater und deine Mutter? Wo wohnen dein Vater und deine Tante (mütterlicherseits)? (m. R.)
Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya he? Hast du heute schon etwas am Weg entlang gefunden? Hast du heute schon etwas neben dem Fußweg gefunden? Hast du heute schon etwas neben der Landstraße gefunden? Hast du heute schon etwas neben der Straße gefunden? (w. R.)
Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya huwó? Hast du heute schon etwas am Weg entlang gefunden? Hast du heute schon etwas neben dem Fußweg gefunden? Hast du heute schon etwas neben der Landstraße gefunden? Hast du heute schon etwas neben der Straße gefunden? (m. R.)
Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya pi he? Habt ihr heute schon etwas am Weg entlang gefunden? Habt ihr heute schon etwas neben dem Fußweg gefunden? Habt ihr heute schon etwas neben der Landstraße gefunden? Habt ihr heute schon etwas neben der Straße gefunden? (w. R.)
Ąpéhą čhąkú áglagla táku iyéyaya pi huwó? Habt ihr heute schon etwas am Weg entlang gefunden? Habt ihr heute schon etwas neben dem Fußweg gefunden? Habt ihr heute schon etwas neben der Landstraße gefunden? Habt ihr heute schon etwas neben der Straße gefunden? (m. R.)
Ąpéhą í pi. Sie sind heute schon dort angekommen. Sie sind heute schon dorthin gekommen. (Einzelpersonen)
áye Sie sind auf dem Weg dorthin. Sie gehen (jetzt) dorthin. Sie laufen (jetzt) dorthin. (Kollektiv)
Bob wáglotapi él yąké. Bob ist am Tisch. Bob sitzt am Tisch.
Čhuwé, tuktél bébela kį yųká he? Ältere Schwester, wo hat sich das Baby hingelegt? (w. R.)
ečhékče hier und dort
Ehákela ú pi kte. Sie werden später hierher kommen. Sie würden später hierher kommen.
él (Da Wort wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.) am, auf, bei, in, zu
étkiya in Richtung
étu genau bei, genau dort
éyaye Sie gingen von hier los. Sie gingen von hier weg. (Kollektiv)
éyųke Sie gingen ins Bett. Sie gingen zu Bett. (Kollektiv)
glá auf dem Weg nach Hause sein, nach Hause gehend sein
Hąhépi í pi séče. Sie sind wahrscheinlich gestern Abend dort angekommen. Sie sind wahrscheinlich gestern Nacht dort angekommen.
Hąhépi kį tókhiya lá pi kta he? Wo werdet ihr heute Abend hingehen? Wo würdet ihr heute Abend hingehen? (w. R.)
Hąhépi kį tókhiya lá pi kta huwó? Wo werdet ihr heute Abend hingehen? Wo würdet ihr heute Abend hingehen? (m. R.)
Hąhépi kį tókhiya ní kta he? Wo wirst du heute Abend hingehen? Wo würdest du heute Abend hingehen? (w. R.)
Hąhépi kį tókhiya ní kta huwó? Wo wirst du heute Abend hingehen? Wo würdest du heute Abend hingehen? (m. R.)
Hąhépi ųkí pi. Wir kamen dort gestern Abend an. Wir kamen dort gestern Abend hin. Wir kamen dort gestern Nacht an. Wir kamen dort gestern Nacht hin.
(Hená) ahí kte. Sie werden hier ankommen. Sie werden hier eintreffen. Sie werden hierher kommen.
Sie würden hier ankommen. Sie würden hier eintreffen. Sie würden hierher kommen. (Kollektiv)
(Hená) amáya pi kte. Sie werden mich mitnehmen. Sie würden mich mitnehmen.
Hená amáya pi kte séče. Sie werden mich wahrscheinlich mitnehmen. Sie würden mich wahrscheinlich mitnehmen.
(Hená) aníyą pi kte. Sie werden dich mitnehmen. Sie werden euch mitnehmen. Sie würden dich mitnehmen. Sie würden euch mitnehmen.
(Hená) hiyú pi. Sie gingen los, um hierher zu kommen. Sie kamen hierher. (Einzelpersonen)
(Hená) hí pi. Sie kamen hier an. Sie kommen (jetzt) hierher. Sie kommen hier an. Sie treffen hier ein. (Einzelpersonen)
(Hená) iyáya pi. Sie gingen von hier los. Sie gingen von hier weg. (Einzelpersonen)
(Hená) í pi. Sie kamen dort an. Sie kamen dorthin. (Einzelpersonen)
(Hená) kú pi. Sie kommen nach Hause. Sie kommen zurück. (Einzelpersonen)
Hená númnupa ahí. Sie kamen paarweise hier an. (Kollektiv)
Hená owóte thípi él yąká pi. Sie sitzen im Restaurant. Sie sitzen im Café.
Hená ųkáya pi kte. Sie werden uns mitnehmen. Sie würden uns mitnehmen.
(Hená) ú pi. Sie kommen (jetzt) hierher. (Einzelpersonen)
(Hená) yá pi. Sie sind auf dem Weg dorthin. Sie gehen (jetzt) dorthin. Sie laufen (jetzt) dorthin. (Einzelpersonen)
Hé amáyį kte. Er wird mich mitnehmen. Er wird mich weiterf6uuml;hren. Er würde mich mitnehmen. Er würde mich weiterführen. Sie wird mich mitnehmen. Sie wird mich weiterführen. Sie würde mich mitnehmen. Sie würde mich weiterf6uuml;hren.
(Hé) aníyį kte. Er wird dich dorthin führen. Er wird dich dorthin mitnehmen. Es wird dich dorthin führen. Es wird dich dorthin mitnehmen. Sie wird dich dorthin führen. Sie wird dich dorthin mitnehmen. Er würde dich dorthin f6uuml;hren. Er würde dich dorthin mitnehmen. Es würde dich dorthin führen. Es würde dich dorthin mitnehmen. Sie w&uumL;rde dich dorthin führen. Sie würde dich dorthin mitnehmen.
(Hé) hiyáye. Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. Er ging an etwas vorbei. Er ging an jemandem vorbei. Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. Er ging vorüber. Er passierte ... Es ging an etwas vorbei. Es ging an jemandem vorbei. Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. Es ging vorüber. Es passierte ... Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten. Sie ging an etwas vorbei. Sie ging an jemandem vorbei. Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben. Sie ging vorüber. Sie passierte ...
(Hé) hiyéye. Er befindet sich hier und dort. Er ist hier und dort. Er ist über ... ausgestreut. Er ist über ... verstreut. Er ist über ... zerstreut. Er liegt hier und dort. Es befindet sich hier und dort. Es ist hier und dort. Es ist über ... ausgestreut. Es ist über ... verstreut. Es ist über ... zerstreut. Es liegt hier und dort. Sie befindet sich hier und dort. Sie ist hier und dort. Sie ist über ... ausgestreut. Sie ist über ... verstreut. Sie ist über ... zerstreut. Sie liegt hier und dort. Sie befinden sich hier und dort. Sie liegen hier und dort. Sie sind hier und dort. Sie sind über ... ausgestreut. Sie sind über ... verstreut. Sie sind über ... zerstreut.
(Hé) hiyú. Er kam hierher. Es kam hierher. Sie kam hierher.
Er ging los, um hierher zu kommen. Es ging los, um hierher zu kommen. Sie ging los, um hierher zu kommen.
(Hé) hí kte. Er wird hier ankommen. Er wird hier eintreffen. Er wird hierher kommen. Er würde hier ankommen. Er würde hier eintreffen. Er würde hierher kommen. Es wird hier ankommen. Es wird hier eintreffen. Es wird hierher kommen. Es würde hier ankommen. Es würde hier eintreffen. Es würde hierher kommen. Sie wird hier ankommen. Sie wird hier eintreffen. Sie wird hierher kommen. Sie würde hier ankommen. Sie würde hier eintreffen. Sie würde hierher kommen.
(Hé) wąníyag hí. Er kam hierher dich zu sehen. Es kam hierher dich zu sehen. Sie kam hierher dich zu sehen.
héčhiya dort, dahin, dorthin, in der Gegend, zu dem Ort, zu dem Platz
hél da, dort
Hél blokétu wą ópta wówaši ečhámu. Da arbeitete ich einen Sommer lang. Dort arbeitete ich einen Sommer lang. Ich arbeitete einen Sommer lang dort. Ich arbeitete einen Sommer über dort.
Hél tuwá khúže. Dort ist jemand krank.
Hélhel égnaka pi. Sie legten sie hier und dorthin.
hiyáya hier durchfahren ohne anzuhalten, hier durchgehen ohne stehenzubleiben, von einem Ort zu einem anderen Ort gehen
hiyéya hier und dort liegen, hier und dort sein, sich hier und dort befinden, über ... ausgestreut sein, über ... verstreut sein, über ... zerstreut sein, überall sein (Plural bei unbelebten Substantiven)
hiyú einen Ort verlassen und herkommen, herbeikommen (von einem anderen Ort), hierher kommen, losgehen, um hierher zu kommen
Hokšíla kį hiyáya pi. Die Jungen fuhren hier durch ohne anzuhalten. Die Jungen gingen hier durch ohne stehenzubleiben. Die Jungen gingen vorbei. Die Jungen gingen vorüber.
Hokšíla kį wikčémnamna hiyáya pi. Die Jungen gingen in Zehnergruppen hier durch ohne stehenzubleiben. Die Jungen in Zehnergruppen gingen vorbei. Die Jungen gingen in Zehnergruppen vorüber.
Ičúču ahíyaye. Sie gingen vorbei und nahmen es mit. (Kollektiv)
Ilála pi kta he? Werdet ihr dorthin aufbrechen? Würdet ihr dorthin aufbrechen? (w. R.)
Ilála pi kta huwó? Werdet ihr dorthin aufbrechen? Würdet ihr dorthin aufbrechen? (m. R.)
Iláni kta he? Wirst du dorthin aufbrechen? Würdest du dorthin aufbrechen? (w. R.)
Iláni kta huwó? Wirst du dorthin aufbrechen? Würdest du dorthin aufbrechen? (m. R.)
imúke Ich ging ins Bett. Ich ging zu Bett.
Inúka pi. Ihr seid ins Bett gegangen. Ihr seid zu Bett gegangen.
inúke Du gingst ins Bett. Du gingst zu Bett.
isákhib neben
iwáziyatąhą nördlich von
iyáya sich auf den Weg machen, von hier losgehen
Iyéčhįkįyąke kį thípi kį isákhib nážį. Das Auto ist neben dem Haus. Das Auto parkt neben dem Haus. Das Auto steht neben dem Haus.
Iyéčhįkįyąke nitháwa kį tuktél nážį he? Wo ist dein Auto? Wo steht dein Auto? (w. R.)
Iyéčhįkįyąke nitháwa kį tuktél nážį huwó? Wo ist dein Auto? Wo steht dein Auto? (m. R.)
í ankommen (an einem anderen Ort), dort ankommen, dorthin kommen
Joe wačhípi ektá yé. Joe geht zum Tanz. Joe ist auf dem Weg zur Tanzveranstaltung.
kaná die dort drüben (Pl. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
das dort drüben, der dort drüben, die dort drüben (Sing. bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
kákhiya dort drüben, dort in der Richtung, dort in die Richtung
Kákhiya lá pi kte. Ihr werdet dort in die Richtung gehen. Ihr würdet dort in die Richtung gehen.
Kákhiya mní kte. Ich werde dort in die Richtung gehen. Ich würde dort in die Richtung gehen.
Kákhiya ní kte. Du wirst dort in die Richtung gehen. Du würdest dort in die Richtung gehen.
kál dort drüben
khíčikhiyela beieinander, eng nebeneinander, nahe beieinander
nach Hause kommen, zurück nach Hause kommen, zurückkommen
Lakhóta eyá ahíyaye. Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. (Kollektiv)
Lakhóta kį hená tókhiya iyáya pi he? Wohin gehen diese Lakota(indianer)? Zu welchem Ort machen sich diese Lakota(indianer) auf den Weg? (w. R.)
Lakhóta kį hená tókhiya iyáya pi huwó? Wohin gehen diese Lakota(indianer)? Zu welchem Ort machen sich diese Lakota(indianer) auf den Weg? (m. R.)
Lakhóta kį hél wačhí pi. Die Lakota(indianer) tanzen da. Die Lakota(indianer) tanzen dort.
Lakhóta kį tuktél wačhí hą pi kta he? Wo werden die Lakota(indianer) die ganze Zeit tanzen? Wo werden die Lakota(indianer) immer tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) die ganze Zeit tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) immer tanzen? (w. R.)
Lakhóta kį tuktél wačhí hą pi kta huwó? Wo werden die Lakota(indianer) die ganze Zeit tanzen? Wo werden die Lakota(indianer) immer tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) die ganze Zeit tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) immer tanzen? (m. R.)
Lakhóta kį tuktél wačhí pi kta he? Wo werden die Lakota(indianer) tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) tanzen? (w. R.)
Lakhóta kį tuktél wačhí pi kta huwó? Wo werden die Lakota(indianer) tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) tanzen? (m. R.)
Lakhóta tuwéni. Hier sind keine Lakota(indianer).
Lá he? Bist du auf dem Weg dorthin? (w. R.)
Lá huwó? Bist du auf dem Weg dorthin? (m. R.)
Lá pi he? Seid ihr auf dem Weg dorthin? (w. R.)
Lá pi huwó? Seid ihr auf dem Weg dorthin? (m. R.)
Lá pi kta he? Werdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Werdet ihr dorthin gehen? Werdet ihr dorthin laufen? Würdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Würdet ihr dorthin gehen? Würdet ihr dorthin laufen? (w. R.)
Lá pi kta huwó? Werdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Werdet ihr dorthin gehen? Werdet ihr dorthin laufen? Würdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Würdet ihr dorthin gehen? Würdet ihr dorthin laufen? (m. R.)
Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi he? Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? (w. R.)
Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi huwó? Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? (m. R.)
Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi he? Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen? (w. R.)
Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi huwó? Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen? (m. R.)
Lekší, tuwá ú kte šni he? Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (w. R.)
Lekší, tuwá ú kte šni huwó? Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (m. R.)
Lé Mary thí ektá áya pi ye! Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (w. R.)
Lé Mary thí ektá áya pi yo! Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (m. R.)
Lé Mary thí ektá áya po! Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (m. R. schnelle Sprechweise)
Lé Mary thí ektá áya ye! Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (w. R.)
Lé Mary thí ektá áya yo! Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (m. R.)
léčhi dieser Weg, hier
léčhiya hier, hier drüben, hier lang, hier in dieser Richtung
lél hier
Lél mayázą. Hier tut es weh.
Lél Oglála tuwéni thí pi šni. Keine Oglala(indianer) leben hier. Keine Oglala(indianer) wohnen hier.
mahé Sieh dorthin, dort sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
maká Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
malé Sieh hierher, hier sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
Mary thí ektá táku tókhanu hą he? Was hast du so lange bei Mary im Haus gemacht? (w. R.)
Mary thí ektá táku tókhanu hą huwó? Was hast du so lange bei Mary im Haus gemacht? (m. R.)
Mary thí ektá táku tókhanu he? Was machtest du bei Mary im Haus? (w. R.)
Mary thí ektá táku tókhanu huwó? Was machtest du bei Mary im Haus? (m. R.)
Mary thí ektá táku tókhanu pi he? Was machtet ihr bei Mary im Haus? (w. R.)
Mary thí ektá táku tókhanu pi huwó? Was machtet ihr bei Mary im Haus? (m. R.)
máhená Sieh dorthin, dort sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
mákaná Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
málená Sieh hierher, hier sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
Málená wíyatke eyá hé. Sieh hierher, hier sind einige Tassen! Hier sind einige Tassen! (w. R.)
Mázaská kį tuktél iyéyaya he? Wo hast du das Geld gefunden? (w. R.)
Mázaská kį tuktél iyéyaya huwó? Wo hast du das Geld gefunden? (m. R.)
Mázaská kį tuktél iyéyaya pi he? Wo habt ihr das Geld gefunden? (w. R.)
Mázaská kį tuktél iyéyaya pi huwó? Wo habt ihr das Geld gefunden? (m. R.)
Mnikhówąžu eyá ahí pi. Einige Cheyenne River Sioux Indianer kommen hierher. Einige Cheyenne River Sioux Indianer kommen hier an. Einige Cheyenne River Sioux Indianer treffen hier ein. Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hierher. Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hier an. Einige Miniconjou Sioux Indianer treffen hier ein. (Einzelpersonen)
Mnikhówožu eyá ahí. Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hier an. Einige Miniconjou Sioux Indianer treffen hier ein. (Kollektiv)
Mní khútakiya kalúze. Wasser fließt bergab.
Mní kį kál yąké. Der See ist dort drüben.
Mní kį tuktél yąká he? Wo befindet sich das Wasser? (w. R.)
Mní kį tuktél yąká huwó? Wo befindet sich das Wasser? (m. R.)
Mní wą kál yąké. Dort befindet sich ein Wasserbehälter. Dort befindet sich ein See.
Niyáte kį tókhiya iyáya he? Wo ist dein Vater (hingegangen)? Wo ist dein Onkel (väterlicherseits hingegangen)? (w. R.)
Niyáte kį tókhiya iyáya huwó? Wo ist dein Vater (hingegangen)? Wo ist dein Onkel (väterlicherseits hingegangen)? (m. R.)
Du kommst. Du kommst an. Du kommst dort an. Du kommst hin.
Ní kta he? Wirst du auf dem Weg dorthin sein? Wirst du dorthin gehen? Wirst du dorthin laufen? Würdest du auf dem Weg dorthin sein? Würdest du dorthin gehen? Würdest du dorthin laufen? (w. R.)
Ní kta huwó? Wirst du auf dem Weg dorthin sein? Wirst du dorthin gehen? Wirst du dorthin laufen? Würdest du auf dem Weg dorthin sein? Würdest du dorthin gehen? Würdest du dorthin laufen? (m. R.)
Ní kte. Du wirst auf dem Weg dorthin sein. Du wirst dorthin gehen. Du wirst dorthin laufen. Du würdest auf dem Weg dorthin sein. Du würdest dorthin gehen. Du würdest dorthin laufen.
Ní kte šni he? Wirst du nicht auf dem Weg dorthin sein? Wirst du nicht dorthin gehen? Wirst du nicht dorthin laufen? Würdest du nicht auf dem Weg dorthin sein? Würdest du nicht dorthin gehen? Würdest du nicht dorthin laufen? (w. R.)
Ní kte šni huwó? Wirst du nicht auf dem Weg dorthin sein? Wirst du nicht dorthin gehen? Wirst du nicht dorthin laufen? Würdest du nicht auf dem Weg dorthin sein? Würdest du nicht dorthin gehen? Würdest du nicht dorthin laufen? (m. R.)
Oglála eyá hél thí pi. Einige Oglala(indianer) leben dort.
Oglála tuwéni lél thí pi šni he? Leben hier keine Oglala(indianer)? Wohnen hier keine Oglala(indianer)? (w. R.)
Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? Leben hier keine Oglala(indianer)? Wohnen hier keine Oglala(indianer)? (m. R.)
Omníča eyá lél hiyéye. Die Bohnen sind hier überall.
Omníča kį lél hé. Die Bohnen sind hier (in einem Topf).
Omníča wą lél yąké. Hier ist eine Bohne.
Owóte thípi él kaphópapi wąží ųkíču kte. Lasst uns in einem Restaurant eine Limonade holen.
ópta gegenüber, über
Robert tuktél yąká he? Wo befindet sich Robert? Wo ist Robert? (w. R.)
Robert tuktél yąká huwó? Wo befindet sich Robert? Wo ist Robert? (m. R.)
thimá im Haus, innen
Thimá hiyú nithó! Komm herein! Komm ins Haus! (w. R.)
Thimá hiyú yethó! Komm herein! Komm ins Haus! (m. R.)
Tóhą oyáte kį éyaya he? Wann gingen die Leute von hier los? Wann gingen die Leute von hier weg? (Kollektiv w. R.)
Tóhą oyáte kį éyaya huwó? Wann gingen die Leute von hier los? Wann gingen die Leute von hier weg? (Kollektiv m. R.)
tókhi Wo ..? Wohin ...? (schnelle Rede)
Tókhi étkiya iyáya pi he? In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? In welche Richtung sind sie aufgebrochen? In welche Richtung sind sie losgegangen? In welche Richtung sind sie von hier losgegangen? In welche Richtung sind sie weggegangen? (w. R.)
Tókhi étkiya iyáya pi huwó? In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? In welche Richtung sind sie aufgebrochen? In welche Richtung sind sie losgegangen? In welche Richtung sind sie von hier losgegangen? In welche Richtung sind sie weggegangen? (m. R.)
Tókhi ilála he? Wo bist du (hingegangen)? Wohin bist du gegangen? (w. R.)
Tókhi ilála huwó? Wo bist du (hingegangen)? Wohin bist du gegangen? (m. R.)
Tókhi ilála pi he? Wo seid ihr (hingegangen)? Wohin seid ihr gegangen? (w. R.)
Tókhi ilála pi huwó? Wo seid ihr (hingegangen)? Wohin seid ihr gegangen? (m. R.)
tókhiya Wo ...? Wohin ...? Woher ...? Zu welchem Ort ...?
Tókhiya iyáya pi he? Wo sind sie (hingegangen)? Wohin gingen sie? Zu welchem Ort machten sie sich auf den Weg? Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen? (w. R.)
Tókhiya iyáya pi huwó? Wo sind sie (hingegangen)? Wohin gingen sie? Zu welchem Ort machten sie sich auf den Weg? Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen? (m. R.)
Tókhiya lá pi kta he? Wohin werdet ihr gehen? Wohin würdet ihr gehen? (w. R.)
Tókhiya lá pi kta huwó? Wohin werdet ihr gehen? Wohin würdet ihr gehen? (m. R.)
Tókhiya ní kta he? Wohin wirst du gehen? Wohin würdest du gehen? (w. R.)
Tókhiya ní kta huwó? Wohin wirst du gehen? Wohin würdest du gehen? (m. R.)
tukté él Auf welchen Platz ...? Wo ...? Wo etwa ...? Wo ungefähr ...? Woher ...? Wohin ...? Zu welchem Ort ...?
Tukté él nayážį he? Wo ungefähr bist du? Wo ungefähr stehst du? (w. R.)
Tukté él nayážį huwó?? Wo ungefähr bist du? Wo ungefähr stehst du? (m. R.)
Tukté él nayážį pi he? Wo ungefähr seid ihr? Wo ungefähr steht ihr? (w. R.)
Tukté él nayážį pi huwó?? Wo ungefähr seid ihr? Wo ungefähr steht ihr? (m. R.)
Tukté él yathí he? Wo lebst du? Wo etwa lebst du? Wo ungefähr lebst du? Wo wohnst du? Wo etwa wohnst du? Wo ungefähr wohnst du? (w. R.)
Tukté él yathí huwó? Wo lebst du? Wo etwa lebst du? Wo ungefähr lebst du? Wo wohnst du? Wo etwa wohnst du? Wo ungefähr wohnst du? (m. R.)
Tukté él yathí pi he? Wo lebt ihr? Wo etwa lebt ihr? Wo ungefähr lebt ihr? Wo wohnt ihr? Wo etwa wohnt ihr? Wo ungefähr wohnt ihr? (w. R.)
Tukté él yathí pi huwó? Wo lebt ihr? Wo etwa lebt ihr? Wo ungefähr lebt ihr? Wo wohnt ihr? Wo etwa wohnt ihr? Wo ungefähr wohnt ihr? (m. R.)
Tukté él yąká he? Auf welchem Platz befindet er sich? Auf welchem Platz befindet es sich? Auf welchem Platz befindet sie sich? Auf welchem Platz liegt es? Auf welchem Platz sitzt er? Auf welchem Platz sitzt sie? Wo etwa befindet er sich? Wo etwa befindet es sich? Wo etwa Platz liegt es? Wo etwa sitzt er? Wo etwa sitzt sie? Wo ungefähr befindet er sich? Wo ungefähr befindet es sich? Wo ungefähr befindet sie sich? Wo ungefähr liegt es? Wo ungefähr sitzt er? Wo ungefähr sitzt sie? (w. R.)
Tukté él yąká huwó? Auf welchem Platz befindet er sich? Auf welchem Platz befindet es sich? Auf welchem Platz befindet sie sich? Auf welchem Platz liegt es? Auf welchem Platz sitzt er? Auf welchem Platz sitzt sie? Wo etwa befindet er sich? Wo etwa befindet es sich? Wo etwa Platz liegt es? Wo etwa sitzt er? Wo etwa sitzt sie? Wo ungefähr befindet er sich? Wo ungefähr befindet es sich? Wo ungefähr befindet sie sich? Wo ungefähr liegt es? Wo ungefähr sitzt er? Wo ungefähr sitzt sie? (m. R.)
tuktél Wo ...?
Tuktél iyéčhįkįyąke nážį he? Wo ist das Auto? (w. R.)
Tuktél iyéčhįkįyąke nážį huwó? Wo ist das Auto? (m. R.)
Tuktél nayážį he? Wo bist du? Wo stehst du? (w. R.)
Tuktél nayážį huwó? Wo bist du? Wo stehst du? (m. R.)
Tuktél nayážį pi he? Wo seid ihr? Wo steht ihr? (w. R.)
Tuktél nayážį pi huwó? Wo seid ihr? Wo steht ihr? (m. R.)
Tuktél niyázą he? Wo hast du Schmerzen? Wo tut es dir weh? (w. R.)
Tuktél niyázą huwó? Wo hast du Schmerzen? Wo tut es dir weh? (m. R.)
Tuktél yathí he? Wo lebst du? Wo wohnst du? (w. R.)
Tuktél yathí huwó? Wo lebst du? Wo wohnst du? (m. R.)
Tuktél yathí pi he? Wo lebt ihr? Wo wohnt ihr? (w. R.)
Tuktél yathí pi huwó? Wo lebt ihr? Wo wohnt ihr? (m. R.)
Tuwá hiyáya he? Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? Wer ging an etwas vorbei? Wer ging an jemandem vorbei? Wer ging hier durch ohne stehenzubleiben? Wer ging von einem Ort zu einem anderen? Wer ging vorbei? Wer ging vorüber? (w. R.)
Tuwá hiyáya huwó? Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? Wer ging an etwas vorbei? Wer ging an jemandem vorbei? Wer ging hier durch ohne stehenzubleiben? Wer ging von einem Ort zu einem anderen? Wer ging vorbei? Wer ging vorüber? (m. R.)
Tuwá hí he? Wer kam hier an? Wer kam hierher? Wer traf hier ein? (w. R.)
Tuwá hí huwó? Wer kam hier an? Wer kam hierher? Wer traf hier ein? (m. R.)
Tuwá iyáya he? Wer ist von hier losgegangen? (w. R.)
Tuwá iyáya huwó? Wer ist von hier losgegangen? (m. R.)
Tuwéni hiyáye šni. Keiner ging vorbei. Keiner ging vorüber. Niemand ging vorbei. Niemand ging vorüber.
Ųglá pi. Wir sind nach Hause gegangen.
ųhíyu Wir beide gingen los, um hierher zu kommen. Wir beide kamen hierher. Wir zwei gingen los, um hierher zu kommen. Wir zwei kamen hierher.
Ųhíyu pi. Wir gingen los, um hierher zu kommen. Wir kamen hier her.
Ųkániyą pi kte. Wir werden dich mitnehmen. Wir werden euch mitnehmen. Wir würden dich mitnehmen. Wir würden euch mitnehmen.
Ųkáyala pi kta he? Wirst du uns mitnehmen? Würdest du uns mitnehmen? (w. R.)
Ųkáyala pi kta huwó? Wirst du uns mitnehmen? Würdest du uns mitnehmen? (m. R.)
Ųkáyala pi kte. Du wirst uns mitnehmen. Du würdest uns mitnehmen. Ihr werdet uns mitnehmen. Ihr würdet uns mitnehmen.
Ųkíyųka pi. Wir gingen ins Bett. Wir gingen zu Bett.
ųkíyųke Wir beide gingen ins Bett. Wir beide gingen zu Bett. Wir zwei gingen ins Bett. Wir zwei gingen zu Bett.
Wačhípi ektá tuwá aníyį kta he? Wer wird dich zum Tanz führen? Wer wird dich zum Tanz mitnehmen? Wer würde dich zum Tanz führen? Wer würde dich zum Tanz mitnehmen? (w. R.)
Wačhípi ektá tuwá aníyį kta huwó? Wer wird dich zum Tanz führen? Wer wird dich zum Tanz mitnehmen? Wer würde dich zum Tanz führen? Wer w&uum;rde dich zum Tanz mitnehmen? (m. R.)
waglé Ich war nach Hause gegangen.
wahí Hier bin ich (angekommen). Ich kam hierher. Ich kam hier an. Ich traf hier ein.
Wahí kištó. Hier bin ich (angekommen). Ich kam hierher. Ich kam hier an. Ich traf hier ein. (w. R.)
Wahí yeló. Hier bin ich (angekommen). Ich kam hierher. Ich kam hier an. Ich traf hier ein. (m. R.)
wahíblable Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben.
wahíyaye Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben.
wahíyu Ich kam hierher. Ich ging los, um hierher zu kommen.
Wakpála kį opháya yá pi ye! Folgt dort dem Fluss entlang! Geht dort dem Fluss entlang! Lauft dort den Fluss entlang! (w. R.)
Wakpála kį opháya yá pi yo! Folgt dort dem Fluss entlang! Geht dort dem Fluss entlang! Lauft dort den Fluss entlang! (m. R.)
Wašíču kį lená wačhípi ektá éyayį kte. Die "Weißen" hier werden sich zum Tanz auf den Weg machen. Die "Weißen" hier werden zur Tanzveranstaltung von hier losgehen. Die "Weißen" hier würden sich zum Tanz auf den Weg machen. Die "Weißen" hier würden zur Tanzveranstaltung von hier losgehen. (Kollektiv)
wąhé Sieh dorthin, dort sind ...! (Wird von Männern benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
wąká Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! (Wird von Männern benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
wąlená Sieh hierher, hier sind ...! (Wird von Männern benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
wąlé Sieh hierher, hier sind ...! (Wird von Männern benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.)
Schnee auf dem Boden (der)
Wáglotapi kį él yąké. Er befindet sich auf dem Tisch. Er liegt auf dem Tisch. Er sitzt auf dem Tisch. Es befindet sich auf dem Tisch. Es liegt auf dem Tisch. Es sitzt auf dem Tisch. Sie befindet sich auf dem Tisch. Sie liegt auf dem Tisch. Sie sitzt auf dem Tisch.
Wáglotapi kį mópta yąké. Er sitzt mir am Tisch gegenüber. Sie sitzt mir am Tisch gegenüber.
Wičháša wą hí. Ein Mann kam hierher.
Wičháša wą wąníyąg hí. Ein Mann kam hierher dich zu sehen.
Wówapi kį tuktél yąká he? Wo befindet sich das Buch? Wo befindet sich das Schreiben? Wo befindet sich der Brief? Wo liegt das Buch? Wo liegt das Schreiben? Wo liegt der Brief? (w. R.)
Wówapi kį tuktél yąká huwó? Wo befindet sich das Buch? Wo befindet sich das Schreiben? Wo befindet sich der Brief? Wo liegt das Buch? Wo liegt das Schreiben? Wo liegt der Brief? (m. R.)
Wówapi mitháwa kį tuktél yąká he? Wo ist mein Buch? Wo liegt mein Buch? (w. R.)
Wówapi mitháwa kį tuktél yąká huwó? Wo ist mein Buch? Wo liegt mein Buch? (m. R.)
Yaglá pi. Ihr wart nach Hause gegangen.
yaglé Du warst nach Hause gegangen.
yahí Hier bist du (angekommen). Du kamst hierher. Du kamst hier an. Du trafst hier ein.
Yahí kištó. Hier bist du (angekommen). Du kamst hierher. Du kamst hier an. Du trafst hier ein. (w. R.)
Yahí kta he? Wirst du hier ankommen? Wirst du hier eintreffen?
Würdest du hier ankommen? Würdest du hier eintreffen? (w. R.)
Yahí kta huwó? Wirst du hier ankommen? Wirst du hier eintreffen?
Würdest du hier ankommen? Würdest du hier eintreffen? (m. R.)
Yahí kte. Du wirst hier ankommen. Du wirst hier eintreffen. Du wirst hierher kommen. Du würdest hier ankommen. Du würdest hier eintreffen. Du würdest hierher kommen.
Yahí pi. Hier seid ihr (angekommen). Ihr kamt hierher. Ihr kamt hier an. Ihr traft hier ein.
Yahí pi kta he? Werdet ihr hier ankommen? Werdet ihr hier eintreffen? Würdet ihr hier ankommen? Würdet ihr hier eintreffen? (w. R.)
Yahí pi kta huwó? Werdet ihr hier ankommen? Werdet ihr hier eintreffen? Würdet ihr hier ankommen? Würdet ihr hier eintreffen? (m. R.)
Yahí pi kte. Ihr werdet hier ankommen. Ihr werdet hier eintreffen. Ihr werdet hierher kommen. Ihr würdet hier ankommen. Ihr würdet hier eintreffen. Ihr würdet hierher kommen.
Yahí yeló. Hier bist du (angekommen). Du kamst hierher. Du kamst hier an. Du trafst hier ein. (m. R.)
Yahílala pi. Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben.
yahílale Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben.
Yahíyaya pi. Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben.
yahíyaye Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben.
yahíyu Du kamst hierher. Du gingst los, um hierher zu kommen.
Yahíyu kta he? Wirst du losgehen und hierher kommen? Würdest du losgehen und hierher kommen? (w. R.)
Yahíyu kta huwó? Wirst du losgehen und hierher kommen? Würdest du losgehen und hierher kommen? (m. R.)
Yahíyu pi. Ihr kamt hierher. Ihr gingt los, um hierher zu kommen.
Yahíyu pi kta he? Werdet ihr losgehen und hierher kommen? Würdet ihr losgehen und hierher kommen? (w. R.)
Yahíyu pi kta huwó? Werdet ihr losgehen und hierher kommen? Würdet ihr losgehen und hierher kommen? (m. R.)
 

Orientierung nach der Zeit

(Siehe auch Jahreszeiten, Tageszeiten und Zeitangaben)
akhé wieder
Akhé osní olúspa he? Bist du wieder erkältet? (w. R.)
Akhé osní olúspa huwó? Bist du wieder erkältet? (m. R.)
Até, wičháša kį lé ómakiya he. Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier hat mir die ganze Zeit geholfen. Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier hat mir immer geholfen. Vater, dieser Mann hier hat mir die ganze Zeit geholfen. Vater, dieser Mann hier hat mir immer geholfen.
Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? Älterer Bruder, wann wird der Tanz losgehen? Älterer Bruder, wann wird die Tanzveranstaltung losgehen? (m. R.)
Čhuwé, tuktél bébela kį yųká hą he? Ältere Schwester, wo hat sich das Baby die ganze Zeit hingelegt? (w. R.)
ečháni bald
ehákela später
Ehákela ú pi kte. Sie werden später hierher kommen. Sie würden später hierher kommen.
Ehákela wawátį kte. Ich werde später essen. Ich würde später essen.
Ehákela wayátį kte. Du wirst später essen. Du würdest später essen.
ektáwaphaya kį heute (später), nachher (Brulédialekt)
die ganze Zeit, immer, so lange (Wird benutzt, wenn eine Aktivität oder ein Zustand eine Zeitspanne lang, auch bis zur Gegenwart, andauert.)
héčhena noch
Hiyú pi ye, waná ųkíyaya pi kte. Kommt, wir werden jetzt losgehen! Kommt her, wir werden jetzt losgehen! Kommt, wir werden uns jetzt auf den Weg machen! Kommt her, wir werden uns jetzt auf den Weg machen! (w. R.)
Hiyú pi yo, waná ųkíyaya pi kte. Kommt, wir werden jetzt losgehen! Kommt her, wir werden jetzt losgehen! Kommt, wir werden uns jetzt auf den Weg machen! Kommt her, wir werden uns jetzt auf den Weg machen! (m. R.)
Hiyú po, waná ųkíyaya pi kte. Kommt, wir werden jetzt losgehen! Kommt her, wir werden jetzt losgehen! Kommt, wir werden uns jetzt auf den Weg machen! Kommt her, wir werden uns jetzt auf den Weg machen! (m. R. schnelle Sprechweise)
Hokšíla kį hená óhįniyą škáta pi. Diese Jungen da spielen immer.
Ináwaye kį Nebraska ektá thí he. Meine Mutter lebt die ganze Zeit in Nebraska. Meine Mutter wohnt die ganze Zeit in Nebraska. Meine Tante (mütterlicherseits) lebt die ganze Zeit in Nebraska. Meine Tante (mütterlicherseits) wohnt die ganze Zeit in Nebraska.
Lakhóta kį tuktél wačhí hą pi kta he? Wo werden die Lakota(indianer) die ganze Zeit tanzen? Wo werden die Lakota(indianer) immer tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) die ganze Zeit tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) immer tanzen? (w. R.)
Lakhóta kį tuktél wačhí hą pi kta huwó? Wo werden die Lakota(indianer) die ganze Zeit tanzen? Wo werden die Lakota(indianer) immer tanzen? Wo würden die Lakota(indianer) immer tanzen? (m. R.)
Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi he? Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? (w. R.)
Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi huwó? Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? (m.
lúzahą schnell beim Laufen sein, schnell beim Rennen sein
Mary thí ektá táku tókhanu hą he? Was hast du so lange bei Mary im Haus gemacht? (w. R.)
Mary thí ektá táku tókhanu hą huwó? Was hast du so lange bei Mary im Haus gemacht? (m. R.)
Mázaská kį tóhą iyéyaya pi he? Wann habt ihr das Geld gefunden? (w. R.)
Mázaská kį tóhą iyéyaya pi huwó? Wann habt ihr das Geld gefunden? (m. R.)
owátohąyą eine Weile, eine Zeitlang, für eine Weile, für einen Augenblick, für einen Moment
Oyáte kį waná wačhí pi. Der Stamm tanzt bereits. Der Stamm tanzt jetzt. Der Stamm tanzt jetzt gerade. Die Leute tanzen bereits. Die Leute tanzen jetzt. Die Leute tanzen jetzt gerade.
óhakab nach (Zeit)
óhįniyą immer, stets
théhą fern, lang (Zeit), weit
thóhįyąka eine "Minute" warten, einen Moment warten
Thóhįyąka nithó! Warte einmal! (w. R.)
Thóhįyąka yethó! Warte einmal! (m. R.)
Thóhįyąkį nithó, blawá kte! Warte einmal, ich werde zählen! (w. R.)
Thóhįyąkį yethó, blawá kte! Warte einmal, ich werde zählen! (m. R.)
tóhą Wann ...? (Wird in wahren Fragesätzen benutzt.)
Tóhą okháta he? Wann war es heiß? (Wetter w. R.)
Tóhą okháta huwó? Wann war es heiß? (Wetter m. R.)
Tóhą oyáte kį éyaya he? Wann gingen die Leute von hier los? Wann gingen die Leute von hier weg? (Kollektiv w. R.)
Tóhą oyáte kį éyaya huwó? Wann gingen die Leute von hier los? Wann gingen die Leute von hier weg? (Kollektiv m. R.)
Tóhą oyáte kį wičhákhúža he? Wann waren die Leute krank? (w. R.)
Tóhą oyáte kį wičhákhúža huwó? Wann waren die Leute krank? (m. R.)
Tóhą Robert hí he? Wann kam Robert hierher? Wann kam Robert hier an? Wann traf Robert hier ein? (w. R.)
Tóhą Robert hí huwó? Wann kam Robert hierher? Wann kam Robert hier an? Wann traf Robert hier ein? (m. R.)
Tóhą yahí he? Wann kamst du hier an? Wann bist du hier angekommen? (w. R.)
Tóhą yahí huwó? Wann kamst du hier an? Wann bist du hier angekommen? (m. R.)
Tóhą yahí pi he? Wann seid ihr hier angekommen? (w. R.)
Tóhą yahí pi huwó? Wann seid ihr hier angekommen? (m. R.)
Tókhi hé waná watúkha séče. Ich denke, vielleicht ist er jetzt müde. Ich denke, vielleicht ist sie jetzt müde. Wahrscheinlich ist er jetzt müde. Wahrscheinlich ist sie jetzt müde.
tókša bald, nach und nach, später
tónačhą für eine Weile, für einige Tage, für ein paar Tage
wahéhąl gegen (Zeit), um diese Zeit
waléhąhą jetzt, zu dieser Zeit
waná bereits, jetzt, jetzt gerade
Waná ąpétu. Es ist jetzt Tag. Es ist bereits Tag.
Waná ištíme. Er schläft jetzt. Es schläft jetzt. Sie schläft jetzt.
waná théhą kürzlich, neulich
Waná théhą ništíme šni, čha húnistáka itéke. Du hast länger nicht geschlafen, und so bist du wahrscheinlich müde.
Waná waníyetu núm wamáyazą ke. Ich bin jetzt schon das zweite Jahr oft krank. Ich fühle mich jetzt schon das zweite Jahr nicht wohl.
watóhąl šna manchmal
wayázhą ka oft krank sein, sich oft nicht wohl fühlen
Wičháša kį mázaská kį yawá he. Der Mann zählt die ganze Zeit das Geld.
Wówapi kį hé tóhhą yawá pi he? Wann lasen sie das Buch da? (w. R.)
Wówapi kį hé tóhhą yawá pi huwó? Wann lasen sie das Buch da? (m. R.)

Zurück zum Sprachführer Lakota - Deutsch (Teil 8)

Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information