Indianersprachen - Die Lakotasprache - Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 10)

Erstellt von Evelin Cervenkova.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

Orientierung nach dem Ort (Siehe auch Ortsbezeichnungen)
Orientierung nach der Zeit (
Siehe auch Jahreszeiten, Tageszeiten und Zeitangaben)

Deutsch

Lakota

Orientierung nach dem Ort

(Siehe auch Ortsbezeichnungen)
 
am él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
an der Innenseite opháya
an erster Stelle thokéya
auf él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
auf dem ersten Platz thokéya
auf dem Weg nach Hause sein glá
Auf welchem bestimmten Platz ...? tukté él
Auf welchem Platz ...? tukté él
Auf welchem Platz befindet er sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Auf welchem Platz befindet es sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Auf welchem Platz befindet sie sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Auf welchem Platz liegt es? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Auf welchem Platz sitzt er? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Auf welchem Platz sitzt sie? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
bei él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
Bist du auf dem Weg dorthin? Lá he? (w. R.) Lá huwó? (m. R.)
Bob ist am Tisch. Bob wáglotapi él yąká.
Bob sitzt am Tisch. Bob wáglotapi él yąká.
das dort drüben ká (Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
der dort drüben ká (Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
Der See ist dort drüben. Mní kį kál yąké.
die dort drüben kaná (Pl., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
die dort drüben ká (Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
Die Jungen fuhren hier durch ohne anzuhalten. Hokšíla kį hiyáya pi.
Die Jungen gingen hier durch ohne stehenzubleiben. Hokšíla kį hiyáya pi.
Die Jungen gingen vorbei. Hokšíla kį hiyáya pi.
Die Jungen gingen vorüber. Hokšíla kį hiyáya pi.
dort kaná
dort drüben kákhiya, kál
Dort befindet sich ein See. Mní wą kál yąké.
Dort befindet sich ein Wasserbehälter. Mní wą kál yąké.
dort in der Richtung kákhiya
dort in die Richtung kákhiya
Dort ist jemand krank. Hél tuwá khúže.
dorthin kommen í
Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. yahílale, yahíyaye
Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. yahílale, yahíyaye
Du kamst hier an. yahí
Du kamst hier an. Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
Du kamst hierher. yahí, yahíyu
Du kamst hierher. Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
Du kommst dort an.
Du kommst hin.
Du trafst hier ein. yahí
Du trafst hier ein. Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
Du warst nach Hause gegangen. yaglé
Du wirst auf dem Weg dorthin sein. Ní kte.
Du wirst dort in die Richtung gehen. Kákhiya ní kte.
Du wirst dorthin gehen. Ní kte.
Du wirst dorthin laufen. Ní kte.
Du wirst hier ankommen. Yahí kte.
Du wirst hier eintreffen. Yahí kte.
Du wirst hierher kommen. Yahí kte.
Du wirst mich mitnehmen. Amáyani kte.
Du würdest auf dem Weg dorthin sein. Ní kte.
Du würdest dorthin gehen. Ní kte.
Du würdest dorthin laufen. Ní kte.
Du würdest hier ankommen. Yahí kte.
Du würdest hier eintreffen. Yahí kte.
Du würdest hierher kommen. Yahí kte.
Du würdest mich mitnehmen. Amáyani kte.
Eine Gruppe kommt nach Hause. aglí
einen Ort verlassen und herkommen hiyú
Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Lakhóta eyá ahíyaye. (Kollektiv)
Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hier an. Mnikhówožu eyá ahí. (Kollektiv)
Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hier an. Mnikhówožu eyá hí pi. (Einzelpersonen)
Einige Miniconjou Sioux Indianer kommen hierher. Mnikhówožu eyá hí pi. (Einzelpersonen)
Einige Miniconjou Sioux Indianer treffen hier ein. Mnikhówožu eyá ahí. (Kollektiv)
Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi.
Er befindet sich ... (Hé) yąké.
Er befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye.
Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. (Hé) hiyáye.
Er ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye.
Er ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye.
Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye.
Er ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú.
Er ging vorüber. (Hé) hiyáye.
Er ist hier und dort. (Hé) hiyéye.
Er ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye.
Er ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye.
Er ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye.
Er kam hierher. (Hé) hiyú.
m hierher dich zu sehen. (Hé) wąníyąg hí.
Er liegt hier und dort. (Hé) hiyéye.
Er passierte ... (Hé) hiyáye.
Er sitzt mir am Tisch gegenüber. Wáglotapi kį mópta yąké.
Er wird dich dorthin führen. (Hé) aníyį kte.
Er wird dich dorthin mitnehmen. (Hé) aníyį kte.
Er wird hier ankommen. (Hé) hí kte.
Er wird hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Er wird hierher kommen. (Hé) hí kte.
Er wird mich mitnehmen. Hé amáyį kte.
Er wird mich weiterführen. Hé amáyį kte.
Er würde dich dorthin führen. (Hé) aníyį kte.
Er würde dich dorthin mitnehmen. (Hé) aníyį kte.
Er würde hier ankommen. (Hé) hí kte.
Er würde hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Er würde hierher kommen. (Hé) hí kte.
Er würde mich mitnehmen. Hé amáyį kte.
Er würde mich weiterführen. Hé amáyį kte.
Es befindet sich ... (Hé) yąké.
Es befindet sich auf dem Tisch. Wáglotapi kį él yąké.
Es befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye.
Es ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye.
Es ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye.
Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye.
Es ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú.
Es ging vorüber. (Hé) hiyáye.
Es ist hier und dort. (Hé) hiyéye.
Es ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye.
Es ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye.
Es ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye.
Es kam hierher. (Hé) hiyú.
Es kam hierher dich zu sehen. (Hé) wąníyąg hí.
Es liegt auf dem Tisch. Wáglotapi kį él yąké.
Es liegt hier und dort. (Hé) hiyéye.
Es passierte ... (Hé) hiyáye.
Es sitzt auf dem Tisch. Wáglotapi kį él yąké.
Es wird dich dorthin führen. (Hé) aníyį kte.
Es wird dich dorthin mitnehmen. (Hé) aníyį kte.
Es wird hier ankommen. (Hé) hí kte.
Es wird hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Es wird hierher kommen. (Hé) hí kte.
Es würde dich dorthin führen. (Hé) aníyį kte.
Es würde dich dorthin mitnehmen. (Hé) aníyį kte.
Es würde hier ankommen. (Hé) hí kte.
Es würde hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Es würde hierher kommen. (Hé) hí kte.
Folgt dort dem Fluss entlang! Wakpála kį opháya yá pi ye! (w. R.) Wakpála kį opháya yá pi yo!(m. R.) Wakpála kį opháya yá po! (m. R., schnelle Sprechweise)
gegenüber ópta
Geht dort dem Fluss entlang! Wakpála kį opháya yá pi ye! (w. R.) Wakpála kį opháya yá pi yo!(m. R.) Wakpála kį opháya yá po! (m. R., schnelle Sprechweise)
genau bei étu
genau dort étu
Habt ihr das Haus gefunden? Thípi kį iyéyaya pi he? (w. R.) Thípi kį iyéyaya pi he? (m. R.)
Habt ihr das Zelt gefunden? Thípi kį iyéyaya pi he? (w. R.) Thípi kį iyéyaya pi he? (m. R.)
Habt ihr die Häuser gefunden? Thípi kį iyéyaya pi he? (w. R.) Thípi kį iyéyaya pi he? (m. R.)
Habt ihr die Zelte gefunden? Thípi kį iyéyaya pi he? (w. R.) Thípi kį iyéyaya pi he? (m. R.)
hier lél, ná
Hier bin ich (angekommen). wahí
Hier bin ich (angekommen). Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Hier bist du (angekommen). yahí
Hier bist du (angekommen). Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
hier durchfahren ohne anzuhalten hiyáya
hier durchgehen ohne stehenzubleiben hiyáya
Hier seid ihr (angekommen). Yahí pi.
Hier seid ihr (angekommen). Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
hier und dort liegen hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
hier und dort sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
hierher kommen hiyú
Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. wahíblable, wahíyaye
Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben. wahíblable, wahíyaye
Ich ging ins Bett. imúke
Ich ging los, um hierher zu kommen. wahíyu
Ich ging zu Bett. imúke
Ich kam hier an. wahí
Ich kam hier an. Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Ich kam hierher. wahí, wahíyu
Ich kam hierher. Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Ich traf hier ein. wahí
Ich traf hier ein. Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Ich war nach Hause gegangen. waglé
Ich werde dort in die Richtung gehen. Kákhiya mní kte.
Ich würde dort in die Richtung gehen. Kákhiya mní kte.
Ihr kamt hier an. Yahí pi.
Ihr kamt hier an. Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
Ihr kamt hierher. Yahí pi. Yahíyu pi.
Ihr kamt hierher. Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Yahílala pi. Yahíyaya pi.
Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. Yahílala pi. Yahíyaya pi.
Ihr traft hier ein. Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
Ihr wart nach Hause gegangen. Yaglá pi.
Ihr werdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte.
Ihr werdet dort in die Richtung gehen. Kákhiya lá pi kte.
Ihr werdet dorthin gehen. Lá pi kte.
Ihr werdet dorthin laufen. Lá pi kte.
Ihr werdet hier ankommen. Yahí pi kte.
Ihr werdet hier eintreffen. Yahí pi kte.
Ihr werdet hierher kommen. Yahí pi kte.
Ihr würdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte.
Ihr würdet dorthin gehen. Lá pi kte.
Ihr würdet dorthin laufen. Lá pi kte.
Ihr würdet hier ankommen. Yahí pi kte.
Ihr würdet hier eintreffen. Yahí pi kte.
Ihr würdet hierher kommen. Yahí pi kte.
im Haus thimá
in él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
in Richtung étkiya
In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie aufgebrochen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie losgegangen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie von hier losgegangen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie weggegangen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
innen thimá
Keine Oglala(indianer) leben hier. Lél Oglála tuwéni thí pi šni.
Keine Oglala(indianer) wohnen hier. Lél Oglála tuwéni thí pi šni.
Keiner fuhr hier durch ohne anzuhalten. Tuwéni hiyáye šni.
Keiner ging hier durch ohne stehenzubleiben. Tuwéni hiyáye šni.
Keiner ging vorbei. Tuwéni hiyáye šni.
Keiner ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni.
Komm herein! Thimá hiyú nithó! (w. R.) Thimá hiyú yethó! (m. R.)
Komm ins Haus! Thimá hiyú nithó! (w. R.) Thimá hiyú yethó! (m. R.)
Lauft dort den Fluss entlang! Wakpála kį opháya yá pi ye! (w. R.) Wakpála kį opháya yá pi yo!(m. R.) Wakpála kį opháya yá po! (m. R., schnelle Sprechweise)
Leben hier keine Oglala(indianer)? Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)
losgehen, um hierher zu kommen hiyú
nach Hause gehend sein glá
nach Hause kommen
neben aglágla, isákhib
Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya pi ye! (w. R.) Lé Mary thí ektá áya pi yo! (m. R.) Lé Mary thí ektá áya po! (m. R., schnelle Sprechweise)
Niemand fuhr hier durch ohne anzuhalten. Tuwéni hiyáye šni.
Niemand ging hier durch ohne stehenzubleiben. Tuwéni hiyáye šni.
Niemand ging vorbei. Tuwéni hiyáye šni.
Niemand ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni.
Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.)
nördlich von iwáziyatąhą
Onkel (mütterlicherseits, wer wird nicht hierher kommen? Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits, wer würde nicht hierher kommen? Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen? Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi he? (w. R.) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi he? (w. R.) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi (m. R.)
Schnee auf dem Boden (der)
Seid ihr auf dem Weg dorthin? Lá pi he? (w. R.) Lá pi huwó? (m. R.)
sich auf den Weg machen iyáya
sich hier und dort befinden hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
Sie befinden sich hier und dort. hiyéye
Sie befindet sich ... (Hé) yąké.
Sie befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye.
Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten. (Hé) hiyáye.
Sie gehen (jetzt) dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen)
Sie gehen (jetzt) dorthin. áye (Kollektiv)
Sie ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye.
Sie ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye.
Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye.
Sie ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú.
Sie ging vorüber. (Hé) hiyáye.
Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen)
Sie gingen los, um hierher zu kommen. ahíyu (Kollektiv)
Sie gingen von hier los. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen)
Sie gingen von hier los. éyaye (Kollektiv)
Sie gingen von hier weg. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen)
Sie gingen von hier weg. éyaye (Kollektiv)
Sie ist hier und dort. (Hé) hiyéye.
Sie ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye.
Sie ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye.
Sie ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye.
Sie kam hierher. (Hé) hiyú.
Sie kam hierher dich zu sehen. (Hé) wąníyąg hí.
Sie kamen dort an. (Hená) í pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen dorthin. (Hená) í pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen hier an. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen hier an. ahí (Kollektiv)
Sie kamen hierher. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen hierher. ahíyu (Kollektiv)
Sie kamen paarweise hier an. Hená númnupa ahí. (Kollektiv)
Sie kommen hierher. (Hená) hí pi. (Hená) ú pi. (Einzelpersonen)
Sie kommen nach Hause. (Hená) kú pi. (Einzelpersonen)
Sie kommen zurück. (Hená) kú pi. (Einzelpersonen)
Sie laufen dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen)
Sie laufen (jetzt) dorthin. áye (Kollektiv)
Sie legten sie hier und dorthin. Hélhel égnaka pi.
Sie liegen hier und dort. hiyéye
Sie liegt hier und dort. (Hé) hiyéye.
Sie passierte ... (Hé) hiyáye.
Sie sind auf dem Weg dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen)
Sie sind auf dem Weg dorthin. áye (Kollektiv)
Sie sind heute schon dort angekommen. Ąpéhą í pi. (Einzelpersonen)
Sie sind heute schon dorthin gekommen. Ąpéhą í pi. (Einzelpersonen)
Sie sind hier und dort. hiyéye
Sie sind über ... ausgestreut. hiyéye
Sie sind über ... verstreut. hiyéye
Sie sind über ... zerstreut. hiyéye
Sie sitzen im Café. Hená owóte thípi él yąká pi.
Sie sitzen im Restaurant. Hená owóte thípi él yąká pi.
Sie sitzt mir am Tisch gegenüber. Wáglotapi kį mópta yąké.
Sie treffen hier ein. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen)
Sie werden dich mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte.
Sie werden euch mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte.
Sie werden hier ankommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden hier eintreffen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden hierher kommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte.
Sie werden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.
Sie wird dich dorthin führen. (Hé) aníyį kte.
Sie wird dich dorthin mitnehmen. (Hé) aníyį kte.
Sie wird hier ankommen. (Hé) hí kte.
Sie wird hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Sie wird hierher kommen. (Hé) hí kte.
Sie wird mich mitnehmen. Hé amáyį kte.
Sie wird mich weiterführen. Hé amáyį kte.
Sie würde dich dorthin führen. (Hé) aníyį kte.
Sie würde dich dorthin mitnehmen. (Hé) aníyį kte.
Sie würde hier ankommen. (Hé) hí kte.
Sie würde hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Sie würde hierher kommen. (Hé) hí kte.
Sie würde mich mitnehmen. Hé amáyį kte.
Sie würde mich weiterführen. Hé amáyį kte.
Sie würden dich mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte.
Sie würden euch mitnehmen. (Hená) aníyą pi kte.
Sie würden hier ankommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie würden hier eintreffen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie würden hierher kommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte.
Sie würden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.
Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! maká, mákaná (w. R.)
Sieh dorthin, dort sind ...! mahé, máhená (w. R.)
Sieh hierher, hier sind ...! malé, málená (w. R.)
Suchst du Bob? Bob oyále he? (w. R.) Bob oyále huwó? (m. R.)
Sucht ihr Bob? Bob oyále pi he? (w. R.) Bob oyále pi huwó? (m. R.)
über ópta
über ... ausgestreut sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
über ... verstreut sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
über ... zerstreut sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
überall sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
von einem Ort zu einem anderen Ort gehen hiyáya
von hier losgehen iyáya
Wann gingen die Leute von hier los? Tóhą oyáte kį éyaya he? (w. R.) Tóhą oyáte kį éyaya huwó? (m. R.) (Kollektiv)
Wann gingen die Leute von hier weg? Tóhą oyáte kį éyaya he? (w. R.) Tóhą oyáte kį éyaya huwó? (m. R.) (Kollektiv)
Was hast du so lange bei Mary im Haus gemacht? Mary thí ektá táku tókhanu hą he? (w. R.) Mary thí ektá táku tókhanu hą huwó? (m. R.)
Was machtest du bei Mary im Haus? Mary thí ektá táku tókhanu he? (w. R.) Mary thí ektá táku tókhanu huwó? (m. R.)
Was machtet ihr bei Mary im Haus? Mary thí ektá táku tókhanu pi he? (w. R.) Mary thí ektá táku tókhanu pi (m. R.)
Wasser fließt bergab. Mní khútakiya kalúze.
weit théhą
Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging an etwas vorbei? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging an jemandem vorbei? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging hier durch ohne stehenzubleiben? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging von einem Ort zu einem anderen? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging vorbei? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging vorüber? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ist von hier losgegangen? Tuwá iyáya he? (w. R.) Tuwá iyáya huwó? (m. R.)
Wer kam hier an? Tuwá hí he? (w. R.) Tuwá hí huwó? (m. R.)
Wer kam hierher? Tuwá hí he? (w. R.) Tuwá hí huwó? (m. R.)
Wer traf hier ein? Tuwá hí he? (w. R.) Tuwá hí huwó? (m. R.)
Werdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr dorthin aufbrechen? Ilála pi kta he? (w. R.) Ilála pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr dorthin gehen? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr dorthin laufen? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr hier ankommen? Yahí pi kta he? (w. R.) Yahí pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr hier eintreffen? Yahí pi kta he? (w. R.) Yahí pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr losgehen und hierher kommen? Yahíyu pi kta he? (w. R.) Yahíyu pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr mich mitnehmen? Amáyani pi kta he? (w. R.) Amáyani pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr nicht auf dem Weg dorthin sein? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
Werdet ihr nicht dorthin gehen? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
Werdet ihr nicht dorthin laufen? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
Wirst du auf dem Weg dorthin sein? Ní kta he? (w. R.) Ní kta huwó? (m. R.)
Wirst du dorthin aufbrechen? Iláni kta he? (w. R.) Iláni kta huwó? (m. R.)
Wirst du dorthin gehen? Ní kta he? (w. R.) Ní kta huwó? (m. R.)
Wirst du dorthin laufen? Ní kta he? (w. R.) Ní kta huwó? (m. R.)
Wirst du hier ankommen? Yahí kta he? (w. R.) Yahí kta huwó? (m. R.)
Wirst du hier eintreffen? Yahí kta he? (w. R.) Yahí kta huwó? (m. R.)
Wirst du losgehen und hierher kommen? Yahíyu kta he? (w. R.) Yahíyu kta huwó? (m. R.)
Wirst du mich mitnehmen? Amáyani kta he? (w. R.) Amáyani kta huwó? (m. R.)
Wirst du nicht auf dem Weg dorthin sein? Ní kte šni he? (w. R.) Ní kte šni huwó? (m. R.)
Wirst du nicht dorthin gehen? Ní kte šni he? (w. R.) Ní kte šni huwó? (m. R.)
Wirst du nicht dorthin laufen? Ní kte šni he? (w. R.) Ní kte šni huwó? (m. R.)
Wo ...? tókhi (schnelle Rede), tókhiya, tuktél, tukté él
Wo befindet sich das Buch? Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo befindet sich das Schreiben? Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo befindet sich das Wasser? Mní kį tuktél yąká he? (w. R.) Mní kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo befindet sich der Brief? Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo bist du (hingegangen)? Tókhi ilála he? (w. R.) Tókhi ilála huwó? (m. R.)
Wo etwa ...? tukté él
Wo etwa befindet er sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo etwa befindet es sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo etwa lebst du? Tukté él yathí he? (w. R.) Tukté él yathí huwó? (m. R.)
Wo etwa lebt ihr? Tukté él yathí pi he? (w. R.) Tukté él yathí pi huwó? (m. R.)
Wo etwa liegt es? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo etwa sitzt er? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo etwa sitzt sie? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo etwa wohnst du? Tukté él yathí he? (w. R.) Tukté él yathí huwó? (m. R.)
Wo etwa wohnt ihr? Tukté él yathí pi he? (w. R.) Tukté él yathí pi huwó? (m. R.)
Wo habt ihr das Geld gefunden? Mázaská kį tuktél iyéyaya pi he? (w. R.) Mázaská kį tuktél iyéyaya pi huwó? (m. R.)
Wo hast du das Geld gefunden? Mázaská kį tuktél iyéyaya he? (w. R.) Mázaská kį tuktél iyéyaya huwó? (m. R.)
Wo ist dein Onkel (väterlicherseits hingegangen)? Niyáte kį tókhiya iyáya he? (w. R.) Niyáte kį tókhiya iyáya huwó? (m. R.)
Wo ist dein Vater (hingegangen)? Niyáte kį tókhiya iyáya he? (w. R.) Niyáte kį tókhiya iyáya huwó? (m. R.)
Wo ist mein Buch? Wówapi mitháwa kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi mitháwa kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo ist Robert? Robert tuktél yąká he? (w. R.) Robert tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo lebst du? Tuktél yathí he? (w. R.) Tuktél yathí huwó? (m. R.)
Wo lebt ihr? Tuktél yathí pi he? (w. R.) Tuktél yathí pi huwó? (m. R.)
Wo liegt das Buch? Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo liegt das Schreiben? Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo liegt der Brief? Wówapi kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo liegt mein Buch? Wówapi mitháwa kį tuktél yąká he? (w. R.) Wówapi mitháwa kį tuktél yąká huwó? (m. R.)
Wo seid ihr (hingegangen)? Tókhi ilála pi he? (w. R.) Tókhi ilála pi huwó? (m. R.)
Wo sind sie (hingegangen)? Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
Wo ungefähr ...? tukté él
Wo ungefähr befindet er sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr befindet es sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr befindet sie sich? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr lebst du? Tukté él yathí he? (w. R.) Tukté él yathí huwó? (m. R.)
Wo ungefähr lebt ihr? Tukté él yathí pi he? (w. R.) Tukté él yathí pi huwó? (m. R.)
Wo ungefähr liegt er? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr liegt es? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr liegt sie? (Sing.) Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr sitzt er? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr sitzt sie? Tukté él yąká he? (w. R.) Tukté él yąká huwó? (m. R.)
Wo ungefähr wohnst du? Tukté él yathí he? (w. R.) Tukté él yathí huwó? (m. R.)
Wo ungefähr wohnt ihr? Tukté él yathí pi he? (w. R.) Tukté él yathí pi huwó? (m. R.)
Wo werdet ihr heute Abend hingehen? Hąhépi kį tókhiya lá pi kta he? (w. R.) Hąhépi kį tókhiya lá pi kta huwó? (m. R.)
Wo wirst du heute Abend hingehen? Hąhépi kį tókhiya ní kta he? (w. R.) Hąhépi kį tókhiya ní kta huwó? (m. R.)
Wo wohnen dein Onkel (väterlicherseits) und deine Mutter? Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi he? (w. R.) Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi huwó? (m. R.)
Wo wohnen dein Vater und deine Mutter? Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi he? (w. R.) Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi huwó? (m. R.)
Wo wohnen dein Vater und deine Tante (mütterlicherseits)? Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi he? (w. R.) Atéyayį na ináyaye kį tuktél thí pi huwó? (m. R.)
Wo wohnst du? Tuktél yathí he? (w. R.) Tuktél yathí huwó? (m. R.)
Wo wohnt ihr? Tuktél yathí pi he? (w. R.) Tuktél yathí pi huwó? (m. R.)
Wo würdest du heute Abend hingehen? Hąhépi kį tókhiya ní kta he? (w. R. Hąhépi kį tókhiya ní kta huwó? (m. R.)
Wo würdet ihr heute Abend hingehen? Hąhépi kį tókhiya lá pi kta he? (w. R.) Hąhépi kį tókhiya lá pi kta huwó? (m. R.)
Woher ...? tókhiya, tukté él
Wohin ...? tókhi (schnelle Rede), tókhiya, tukté él
Wohin bist du gegangen? Tókhi ilála he? (w. R.) Tókhi ilála huwó? (m. R.)
Wohin gehen diese Lakota(indianer) da? Lakhóta kį hená tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Lakhóta kį hená tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
Wohin gingen sie? Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
Wohin werdet ihr gehen? Tókhiya lá pi kta he? (w. R.) Tókhiya lá pi kta huwó? (m. R.)
Wohin wirst du gehen? Tókhiya ní kta he? (w. R.) Tókhiya ní kta huwó? (m. R.)
Wohin würdest du gehen? Tókhiya ní kta he? (w. R.) Tókhiya ní kta huwó? (m. R.)
Wohin würdet ihr gehen? Tókhiya lá pi kta he? (w. R.) Tókhiya lá pi kta huwó? (m. R.)
Wohnen hier keine Oglala(indianer)? Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)
Würdest du auf dem Weg dorthin sein? Ní kta he? (w. R.) Ní kta huwó? (m. R.)
Würdest du dorthin aufbrechen? Iláni kta he? (w. R.) Iláni kta huwó? (m. R.)
Würdest du dorthin gehen? Ní kta he? (w. R.) Ní kta huwó? (m. R.)
Würdest du dorthin laufen? Ní kta he? (w. R.) Ní kta huwó? (m. R.)
Würdest du hier ankommen? Yahí kta he? (w. R.) Yahí kta huwó? (m. R.)
Würdest du hier eintreffen? Yahí kta he? (w. R.) Yahí kta huwó? (m. R.)
Würdest du losgehen und hierher kommen? Yahíyu kta he? (w. R.) Yahíyu kta huwó? (m. R.)
Würdest du mich mitnehmen? Amáyani kta he? (w. R.) Amáyani kta huwó? (m. R.)
Würdest du nicht auf dem Weg dorthin sein? Ní kte šni he? (w. R.) Ní kte šni huwó? (m. R.)
Würdest du nicht dorthin gehen? Ní kte šni he? (w. R.) Ní kte šni huwó? (m. R.)
Würdest du nicht dorthin laufen? Ní kte šni he? (w. R.) Ní kte šni huwó? (m. R.)
Würdet ihr dorthin aufbrechen? Ilála pi kta he? (w. R.) Ilála pi kta huwó? (m. R.)
Würdet ihr dorthin gehen? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Würdet ihr dorthin laufen? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Würdet ihr hier ankommen? Yahí pi kta he? (w. R.) Yahí pi kta huwó? (m. R.)
Würdet ihr hier eintreffen? Yahí pi kta he? (w. R.) Yahí pi kta huwó? (m. R.)
Würdet ihr losgehen und hierher kommen? Yahíyu pi kta he? (w. R.) Yahíyu pi kta huwó? (m. R.)
Würdet ihr mich mitnehmen? Amáyani pi kta he? (w. R.) Amáyani pi kta huwó? (m. R.)
Würdet ihr nicht auf dem Weg dorthin sein? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
Würdet ihr nicht dorthin gehen? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
Würdet ihr nicht dorthin laufen? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
zu él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
Zu welchem Ort ...? tókhiya, tukté él
Zu welchem Ort machen sich diese Lakota(indianer) da auf den Weg? Lakhóta kį hená tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Lakhóta kį hená tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
Zu welchem Ort machten sie sich auf den Weg? Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen? Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
zurück nach Hause kommen
zurückkommen

Orientierung nach der Zeit

(Siehe auch Jahreszeiten, Tageszeiten und Zeitangaben)
 
bald tókša
bereits waná
Diese Jungen da spielen immer. Hokšíla kį hená óhįniyą škáta pi.
eine Weile owátohąyą
eine Zeitlang owátohąyą
Er schläft jetzt. Waná ištíme.
Es schläft jetzt. Waná ištíme.
für eine Weile owátohąyą
für einen Augenblick owátohąyą
für einen Moment owátohąyą
Ich bin jetzt schon das zweite Jahr oft krank. Waná waníyetu núm wamáyazą ke.
Ich werde später essen. Ehákela wawátį kte.
Ich würde später essen. Ehákela wawátį kte.
jetzt waléhąhą, waná
jetzt gerade waná
kürzlich waná théhą
lang (Zeit) théhą
manchmal watóhąl šna
Meine Mutter lebt die ganze Zeit in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí he.
Meine Mutter wohnt die ganze Zeit in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí he.
Meine Tante (mütterlicherseits) lebt die ganze Zeit in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí he.
Meine Tante (mütterlicherseits) wohnt die ganze Zeit in Nebraska. Ináwaye kį Nebraska ektá thí he.
nach (Zeit) óhakab
nach und nach tókša
nachher ektáwaphaya kį (Brulédialekt)
neulich waná théhą
Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi he? (w. R.) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi huwó? (m. R.)
Sie schläft jetzt. Waná ištíme.
Sie werden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.
Sie würden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.
so lange hą (Wird benutzt, wenn eine Aktivität oder ein Zustand eine Zeitspanne lang, auch bis zur Gegenwart, andauert.)
später ehákela, tókša
stets óhįniyą
um diese Zeit wahéhąl
Wann ...? thóhą (Wird in wahren Fragesätzen benutzt.)
Wann bist du hier angekommen? Tóhą yahí he? (w. R.) Tóhą yahí huwó? (m. R.)
Wann gingen die Leute von hier los? Tóhą oyáte kį éyaya he? (w. R.) Tóhą oyáte kį éyaya huwó? (m. R.) (Kollektiv)
Wann gingen die Leute von hier weg? Tóhą oyáte kį éyaya he? (w. R.) Tóhą oyáte kį éyaya huwó? (m. R.) (Kollektiv)
Wann kam Robert hier an? Tóhą Robert hí he? (w. R.) Tóhą Robert hí huwó? (m. R.)
Wann kam Robert hierher? Tóhą Robert hí he? (w. R.) Tóhą Robert hí huwó? (m. R.)
Wann kamst du hier an? Tóhą yahí he? (w. R.) Tóhą yahí huwó? (m. R.)
Wann kamt ihr hier an? Tóhą yahí pi he? (w. R.) Tóhą yahí pi huwó? (m. R.)
Wann lasen sie dieses Buch da? Wówapi kį hé tóhą yawá pi he? (w. R.) Wówapi kį hé tóhą yawá pi huwó? (m. R.)
Wann seid ihr hier angekommen? Tóhą yahí pi he? (w. R.) Tóhą yahí pi huwó? (m. R.)
Wann traf Robert hier ein? Tóhą Robert hí he? (w. R.) Tóhą Robert hí huwó? (m. R.)
Wann war es heiß? (Wetter) Tóhą okháta he? (w. R.) Tóhą okháta huwó? (m. R.)
zu dieser Zeit waléhąhą

Zurück zum Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 10)

Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information