Erstellt von Evelin Červenková.
Anrede
Arznei
Ausrufe
Das Befinden und die Gesundheit
Begrüßung
Deutsch |
Lakota |
Anrede |
|
| ältere Schwester (Sing. die) | čhuwé (w. R.), thąké (m. R.) |
| Ältere Schwester, wo hat sich das Baby die ganze Zeit hingelegt? | Čhuwé, tuktél bébela kį yųká hą he? (w. R.) |
| Ältere Schwester, wo hat sich das Baby hingelegt? | Čhuwé, tuktél bébela kį yųká he? (w. R.) |
| älterer Bruder (Sing. der) | čhiyé (m. R.), thibló (w. R.) |
| Älterer Bruder, er gehört wirklich mir. | Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) |
| Älterer Bruder, er ist wirklich mein. | Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) |
| Älterer Bruder, es gehört wirklich mir. | Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) |
| Älterer Bruder, es ist wirklich mein. | Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) |
| Älterer Bruder, sie gehört wirklich mir. | Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) |
| Älterer Bruder, sie ist wirklich meine ... | Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) |
| Älterer Bruder, wann wird der Tanz losgehen? | Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? (m. R.) |
| Älterer Bruder, wann wird die Tanzveranstaltung losgehen? | Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? (m. R.) |
| Älterer Bruder, warum bist du so müde? | Čhiyé, tákuwe líla wanítukha huwó? (m. R.) |
| Älterer Bruder, warum seid ihr so müde? | Čhiyé, tákuwe líla wanítukha pi huwó? (m. R.) |
| Älterer Bruder, was habt ihr gefunden? | Čhiyé, táku iyéyaya pi huwó? (m. R.) |
| Älterer Bruder, was hast du gefunden? | Čhiyé, táku iyéyaya huwó? (m. R.) |
| Älterer Bruder, werdet ihr dort ankommen? | Thibló, lá pi kta he? (w. R.) |
| Älterer Bruder, werdet ihr dorthin kommen? | Thibló, lá pi kta he? (w. R.) |
| Älterer Bruder, wirst du dort ankommen? | Thibló, ní kta he? (w. R.) |
| Älterer Bruder, wirst du dorthin kommen? | Thibló, ní kta he? (w. R.) |
| Älterer Bruder, würdest du dort ankommen? | Thibló, ní kta he? (w. R.) |
| Älterer Bruder, würdest du dorthin kommen? | Thibló, ní kta he? (w. R.) |
| Älterer Bruder, würdet ihr dort ankommen? | Thibló, lá pi kta he? (w. R.) |
| Älterer Bruder, würdet ihr dorthin kommen? | Thibló, lá pi kta he? (w. R.) |
| Cousine (Sing. die) | čéphąši (w. R.), hąkáši (m. R.), jépháši, sčéphąši (w. R.) |
| Enkel (Pl. die Sing. der) | thakóa |
| Enkel, du siehst jung aus. | Thakóa, théča oníwąyąke. |
| Enkel, du siehst müde aus. | Thakóa, wanítukha oníwąyąke. |
| Enkel, warum habt ihr das da genommen? | Thakóa, tákuwe hé iyáču pi he? (w. R.) Thakóa, tákuwe hé iyáču pi huwó? (m. R.) |
| Enkel, warum hast du das da genommen? | Thakóa, tákuwe hé iyáču he? (w. R.) Thakóa, tákuwe hé iyáču huwó? (m. R.) |
| Enkelsohn (Sing. der) | thakóa |
| Enkeltochter (Sing. die) | thakóa |
| Freund (Sing. der) | kholá (m. R.) |
| Großmutter (Sing. die) | khųší (Anrede für die Oma väterlicherseits und deren Schwestern), ųčí (Anrede für die Oma mütterlicherseits und deren Schwestern) |
| Großvater (Sing. der) | kaká (informelle Anrede), thųkášila (Anrede auch für die Brüder des Großvaters) |
| Großvater, warum tanzen sie nicht? | Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni he? (w. R.) Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni huwó? (m. R.) |
| jüngere Schwester (Sing. die) | thąká (w. R.), thąkší (m. R.) |
| Jüngere Schwester, warum arbeitest du nicht? | Thąkší, tákuwe wówaši ečhánu šni huwó? (m. R.) |
| Kusine (Sing. die) | čéphąši (w. R.), hąkáši (m. R.), jépháši, sčéphąši (w. R.) |
| mein Enkel | mithákoa |
| mein Enkelsohn | mithákoa |
| meine Enkeltochter | mithákoa |
| meine Mutter | iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern) |
| Mutter (Sing. die) | iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern), mamá (informelle Anrede) |
| Mutter, ich fand ein Buch. | Iná, wówapi wą iyéwaye. |
| Neffe (Sing. der) | thošká (w. R.), thųšká (m. R.) |
| Nichte (Sing. die) | thoá (w. R.), thųá (m. R.) |
| Oma (Sing. die) | khųší (Anrede für die Oma väterlicherseits und deren Schwestern), ųčí (Anrede ü die Oma mütterlicherseits und deren Schwestern |
| Onkel (angeheirateter) | lekšíla |
| Onkel (Blutsverwandter, der Bruder der Mutter) | lekší |
| Onkel (mütterlicherseits) | lekší |
| Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? | Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) |
| Onkel (mütterlicherseits), wanderst du gern? | Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) |
| Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? | Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) |
| Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? | Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) |
| Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen? | Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi he? (w. R.) Lekší, hokšíla kį tuktél yąkápi huwó? (m. R.) |
| Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? | Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi he? (w. R.) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi huwó? (m. R.) |
| Onkel (väterlicherseits) | até |
| Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier half mir. | Até, wičháša kį lé ómakiye. |
| Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier hat mir die ganze Zeit geholfen. | Até, wičháša kį lé ómakiya he. |
| Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier hat mir immer geholfen. | Até, wičháša kį lé ómakiya he. |
| Onkel (väterlicherseits), hilf mir! | Até, ómakiya ye! (w. R.) Até, ómakiya yo! (m. R.) |
| Opa (Sing. der) | kaká, thųkášila (Anrede auch für die Brüder des Opas) |
| Opa, warum tanzen sie nicht? | Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni he? (w. R.) Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni huwó? (m. R.) |
| Schwägerin (Sing. die) | čéphą (w. R.), hąká (m. R.), jéphą, sčéphą (w. R.) |
| Schwiegermutter | ųčíši (Anrede wird selten benutzt.) |
| Schwiegermutter, hilf mir! | Ųčíši, ómakiya ye! (w. R.) |
| Schwiegersohn | thakóš (Diese Anrede wird selten benutzt.) |
| Schwiegertochter | thakóš (Diese Anrede wird selten benutzt.) |
| Sohn (Sing. der) | čhįkší |
| Tante (mütterlicherseits) | iná |
| Tante (mütterlicherseits), ich fand ein Buch. | Iná, wówapi wą iyéwaye. |
| Tochter (Sing. die) | čhųkší |
| Tochter, wer ist dieser Mann? | Čhųkší, hé wičháša kį tuwé he? (w. R.) Čhųkší, hé wičháša kį tuwé huwó? (m. R.) |
| Vater (Sing. der) | até (Die Anrede wird auch für die Brüder des Vaters verwendet.), phapá (informelle Anrede) |
| Vater, dieser Mann hier half mir. | Até, wičháša kį lé ómakiye. |
| Vater, dieser Mann hier hat mir die ganze Zeit geholfen. | Até, wičháša kį lé ómakiya he. |
| Vater, dieser Mann hier hat mir immer geholfen. | Até, wičháša kį lé ómakiya he. |
| Vater, hilf mir! | Até, ómakiya ye! (w. R.) Até, ómakiya yo! (m. R.) |
| Vati | phapá (informelle Anrede) |
Arznei |
|
| Das wird mir wahrscheinlich helfen. | Ómakiyį kte séče. |
| Das würde mir wahrscheinlich helfen. | Ómakiyį kte séče. |
| Er wird heute Abend die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Er wird heute Abend die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Er wird heute Nacht die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Er wird heute Nacht die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Er würde heute Abend die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Er würde heute Abend die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Er würde heute Nacht die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Er würde heute Nacht die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es wird heute Abend die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es wird heute Abend die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es wird heute Nacht die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es wird heute Nacht die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es würde heute Abend die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es würde heute Abend die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es würde heute Nacht die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Es würde heute Nacht die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Heilkräuter (Pl. die) | pheúta |
| Ist diese Medizin hier nicht gut? | Lé pheúta kį wašté šni he? (w. R.) Lé pheúta kį wašté šni huwó? (m. R.) |
| Magst du diese Medizin hier? | Pheúta kį lé waštéyalaka he? (w. R.) Pheúta kį lé waštéyalaka huwó? (m. R.) |
| Medizin (Sing. die) | pheúta |
| Mögt ihr diese Medizin hier? | Pheúta kį lé waštéyalaka pi he? (w. R.) Pheúta kį lé waštéyalaka pi huwó? (m. R.) |
| Sie wird heute Abend die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Sie wird heute Abend die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Sie wird heute Nacht die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Sie wird heute Nacht die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Sie würde heute Abend die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Sie würde heute Abend die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Sie würde heute Nacht die Heilkräuter nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
| Sie würde heute Nacht die Medizin nehmen. | Pheúta kį hąhépi kį ičú kte. |
Ausrufe |
|
| Lass mich in Ruhe! | Amáyuštą ye! (w. R.) Amáyuštą yo! (m. R.) |
| Mensch | ma, wą |
| Warte einmal! | Thóhįyąka yethó! (m. R.) |
Das Befinden und die Gesundheit |
|
| Älterer Bruder, warum bist du so müde? | Čhiyé, tákuwe líla wanítukha huwó? (m. R.) |
| Älterer Bruder, warum seid ihr so müde? | Čhiyé, tákuwe líla wanítukha pi huwó? (m. R.) |
| äußerst schlecht | šičáya |
| bedrückt sein | čhątéšiča |
| befriedigen | philáya |
| Bin ich blass? | Mazí he? (w. R.) Mazí huwó? (m. R.) |
| Bist du gesund? | Aníčisni he? (w. R.) Aníčisni huwó? (m. R.) |
| Bist du krank? | Nikhúa he? (w. R.) Nikhúa huwó? (m. R.) |
| Bist du müde? | Wanítukha he? (w. R.) Wanítukha huwó? (m. R.) |
| Bist du nicht krank? | Nikhúe šni he? (w. R.) Nikhúe šni huwó? (m. R.) |
| Bist du nicht müde? | Wanítukha šni he? (w. R.) Wanítukha šni huwó? (m. R.) |
| Bist du wieder erkältet? | Akhé osní olúspa he? (w. R.) Akhé osní olúspa huwó? (m. R.) |
| blass sein | zí |
| Der Hals schmerzt. | Loté mayázą. |
| Der Junge ist blass. | Hokšíla kį zí. |
| Die Drei sind krank. | Yámni kį khúa pi. |
| Diese Drei sind krank. | Yámni kį khúa pi. |
| Diese Jungen hier sind krank. | Hokšíla kį lená khúa pi. |
| Diese vier Jungen hier sind krank. | Hokšíla tópa kį lená khúa pi. |
| Dir schmerzt ... | niyázą |
| Dir tut ... weh. | niyázą |
| Dort ist jemand krank. | Hél tuwá khúe. |
| Drei sind krank. | Yámni khúa pi. |
| Du bist blass. | nizí |
| Du bist erkältet. | Osní olúspe. |
| Du bist krank. | nikhúe |
| Du bist müde. | wanítukha |
| Du bist sehr blass. | Líla nizí. |
| Du bist sehr blass, bist du krank? | Líla nizí, nikhúa he? (w. R.) Líla nizí, nikhúa huwó? (w. R.) |
| Du hast dich erkältet. | Osní olúspe. |
| Du hast länger nicht geschlafen, und so bist du wahrscheinlich müde. | Waná théhą ništíme šni, čha húnistáka itéke. |
| Du hast mich erfreut. | philámayaye |
| Du hast Schmerzen. | niyázą |
| Du schwitzt. | oníluluta |
| Du siehst blass aus. | Nizí oníwąyąke. |
| Du siehst krank aus. | Nikhúa oníwąyąke. |
| Du siehst müde aus. | Hunístaka oníwąyąke. Wanítukha oníwąyąke. |
| Du siehst sehr blass aus. | Líla nizí oníwąyąke. |
| Du weintest. | yačhéye |
| Du wurdest gesund. | aníčisni |
| ein "blaues" Auge haben | ištóthó |
| Einige Babys sind krank. | Bébela eyá khúa pi. |
| Einige Lakota(indianer sind krank. | Lakhóta eyá khúa pi. |
| Einige Oglala(indianer) sind krank. | Oglála eyá khúa pi. |
| Einige Säuglinge sind krank. | Bébela eyá khúa pi. |
| Enkel, du siehst müde aus. | Thakóa, wanítukha oníwąyąke. |
| Enkelkind, du siehst müde aus. | Thakóa, wanítukha oníwąyąke. |
| Er ist erkältet. | (Hé) osní oyúspe. |
| Er ist krank. | (Hé) khúe. |
| Er ist müde. | (Hé) watúkha. |
| Er ist wahrscheinlich krank. | Hé khúe séče. |
| erfreuen | philáya |
| erkälten | osní oyúspa |
| Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. | khúš amáye |
| Es ist erkältet. | (Hé) osní oyúspe. |
| Es ist krank. | (Hé) khúe. |
| Es ist müde. | (Hé) watúkha. |
| Es ist wahrscheinlich krank. | Hé khúe séče. |
| Euch schmerzt ... | Niyázą pi. |
| Euch tut weh ... | Niyázą pi. |
| Freude machen | philáya |
| frieren | čhuwíta (für belebte Substantive) |
| ganz krank sein | khuškhúa |
| gesund werden | akísni |
| glücklich machen | philáya |
| Hast du Halsschmerzen? | Loté niyázą he? (w. R.) Loté niyázą huwó? (m. R.) |
| Hast du keine Kopfschmerzen? | Natá niyázą šni he? (w. R.) Natá niyázą šni huwó? (m. R.) |
| Hast du Schmerzen? | Niyázą he? (w. R.) Niyázą huwó? (m. R.) |
| Hast du Zahnschmerzen? | Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.) |
| Hier tut es mir weh. | Lél mayázą. |
| Ich bin blass. | mazí |
| Ich bin erfreut. | philáwaye |
| Ich bin gesund. | matáyą |
| Ich bin jetzt schon das zweite Jahr oft krank. | Waná waníyetu núm wamáyazą ke. |
| Ich bin krank. | makhúe |
| Ich bin müde. | húmastáke, wamátukha |
| Ich bin müde und krank. | Wamátukha na makhúe. |
| Ich bin oft krank. | Wamáyazą ke. |
| Ich bin traurig. | čhątémašíče |
| Ich bin wahrscheinlich krank. | Makhúe séče. |
| Ich denke, er ist wahrscheinlich müde. | Tókhi hé waná watúkha séče. |
| Ich friere. | mačúwita |
| Ich fühle mich jetzt schon das zweite Jahr nicht wohl. | Waná waníyetu núm wamáyazą ke. |
| Ich fühle mich krank; ich beabsichtige für eine Weile ins Bett zu gehen. | Makhúe ke; ithóčheš owátohąyą imúkį kte. |
| Ich fühle mich oft nicht wohl. | Wamáyazą ke. |
| Ich habe Durchfall. | Thezí mayáyazą. |
| Ich habe Halsschmerzen. | Loté mayázą. |
| Ich habe Kopfschmerzen. | Natá mayázą. |
| Ich habe Schmerzen. | mayázą |
| Ich habe starke Bauchschmerzen. | Líla thezí mayázą. |
| Ich habe starke Magenschmerzen. | Líla thezí mayázą. |
| Ich habe Zahnschmerzen. | Hí mayázą. |
| Ich schwitze. | omáluluta |
| Ich tat ihm weh. | ksúyewaye |
| Ich tat ihr weh. | ksúyewaye |
| Ich verletzte es. | ksúyewaye |
| Ich verletzte ihn. | ksúyewaye |
| Ich verletzte sie. (Sing.) | ksúyewaye |
| Ich verursachte ihm Schmerzen. | ksúyewaye |
| Ich verursachte ihr Schmerzen. | ksúyewaye |
| Ich verwundete es. | ksúyewaye |
| Ich verwundete ihn. | ksúyewaye |
| Ich verwundete sie. (Sing.) | ksúyewaye |
| Ich war sehr krank, aber jetzt bin ich gesund. | Líla wamáyazą ke éyaš, waná amákisni. |
| Ich weinte. | wačhéye |
| Ich werde ... | amáye |
| Ich wurde gesund. | amákisni |
| Ich wurde krank. | khúš amáye |
| Ihnen tut ... weh. | wičháyazą (belebtes Kollektiv) |
| Ihr habt euch erkältet. | Osní olúspa pi. |
| Ihr habt Schmerzen. | Niyázą pi. |
| Ihr schwitzt. | Oníluluta pi. |
| Ihr seht blass aus. | Nizí oníwąyąka pi. |
| Ihr seid blass. | Nizí pi. |
| Ihr seid erkältet. | Osní olúspa pi. |
| Ihr seid müde. | Wanítukha pi. |
| Ihr seid sehr blass. | Líla nizí pi. |
| Ihr seid wirklich blass. | Nizí pi kištó. (w. R.) Nizí peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Nizí pi yeló. (m. R.) |
| Ihr weintet. | Yačhéya pi. |
| Ihre Zähne schmerzen. | Hí kį yásyazą pi. |
| in einen bestimmten Zustand gebracht werden | áya |
| innen schmerzen | oyásyazą |
| Ist der Lakota(indianer) nicht krank? | Lakhóta kį khúe šni he? (w. R.) Lakhóta kį khúe šni huwó. (m. R.) |
| Ist Mary nicht krank? | Mary khúe šni he? (w. R.) Mary khúe šni huwwó. (m. R.) |
| Ist Paul krank? | Paul khúa he? (w. R.) Paul khúa huwó. (m. R.) |
| Ist Wilma erkältet? | Wilma osní oyúspa he? (w. R.) Wilma osní oyúspa huwó? (m. R.) |
| Jemand weint. | Tuwá čhéye. |
| kalt sein | čhuwíta (für belebte Substantive) |
| Keine unserer Jungen sind verletzt. | Hokšíla ųkíthawa pi kį wąíni ksúyewičhaya pi šni. |
| Keiner unserer Jungen ist verletzt. | Hokšíla ųkíthawa pi kį wąíni ksúyewičhaya pi šni. |
| Keiner war verletzt. | Wąíni ksúyewičhaya pi šni. |
| Kopfschmerzen | natáyaząpi |
| krank sein | khúa |
| Mein Kopf schmerzt. | Natá mayázą. |
| Mein Kopf und mein Hals schmerzen. | Natá na loté mayázą. |
| Mein Onkel (väterlicherseits) ist wirklich müde. | Atéwaye kį watúkha kištó. (w. R.) Atéwaye kį watúkha yeló. (m. R.) |
| Mein Vater ist krank. | Atéwaye kį khúe. |
| Mein Vater ist wirklich müde. | Atéwaye kį watúkha kištó. (w. R.) Atéwaye kį watúkha yeló. (m. R.) |
| Mir ist kalt. | mačúwita |
| Mir schmerzen die Zähne. | Hí mayázą. |
| Mir schmerzt .... | mayázą |
| Mir tun die Zähne weh. | Hí mayázą. |
| Mir tut mein Kopf weh. | Natá mayázą. |
| Mir tut ... weh. | mayázą |
| müde sein | hústaka, watúkha |
| mutlos sein | čhątéšiča |
| Nein, ich bin nicht krank. | Hiyá, makhúe šni. |
| Nein, ist Paul nicht krank? | Hiyá, Paul khúe šni he? (w. R.) Hiyá, Paul khúe šni huwó? (m. R.) |
| Niemand war verletzt. | Wąíni ksúyewičhaya pi šni. |
| oft krank sein | wayázą ka |
| Onkel (väterlicherseits), du siehst wirklich sehr blass aus. | Até, líla nizí oníwąyąke kištó. (w. R.) Até, líla nizí oníwąyąke yeló. (m. R.) |
| Paul, warum hast du ein "blaues" Auge? | Paul, tákuwe ištónítho he? (w. R.) Paul, tákuwe ištónítho huwó? (m. R.) |
| schmerzen | ksúyeya |
| Schmerzen bewirken | ksúyeya |
| Schmerzen dir die Arme? | Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzen dir die Augen? | Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzen dir die Beine? | Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzen dir die Füße? | Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzen dir die Zähne? | Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzen verursachen | ksúyeya |
| Schmerzt dir ...? | Niyázą he? (w. R.) Niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir das Auge? | Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir das Bein? | Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir der Arm? | Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir der Fuß? | Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir der Hals? | Loté niyázą he? (w. R.) Loté niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir der Mund? | Í niyázą he? (w. R.) Í niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir der Zahn? | Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.) |
| Schmerzt dir nicht der Kopf? | Natá niyázą šni he? (w. R.) Natá niyázą šni huwó? (m. R.) |
| schwitzen | olúluta |
| Schwitzt du nicht? | Oníluluta šni he? (w. R.) Oníluluta šni huwó? (m. R.) |
| Schwitzt ihr nicht? | Oníluluta pi šni he? (w. R.) Oníluluta pi šni huwó? (m. R.) |
| sehr frieren | čhuwíwita |
| sehr kalt sein | čhuwíwita |
| Seid ihr blass? | Nizí pi he? (w. R.) Nizí pi huwó? (m. R.) |
| Seid ihr müde? | Wanítukha pi he? (w. R.) Wanítukha pi huwó? (m. R.) |
| Seid ihr nicht müde? | Wanítukha pi šni he? (w. R.) Wanítukha pi šni huwó? (m. R.) |
| Seid ihr wieder erkältet? | Akhé osní olúspa pi he? (w. R.) Akhé osní olúspa pi huwó? (m. R.) |
| sich erholen | akísni |
| sich oft nicht wohl fühlen | wayázą ka |
| Sie haben sich verletzt. | (Hená) ksúyewičhaya pi. (Kollektiv) |
| Sie ist erkältet. | (Hé) osní oyúspe. |
| Sie ist krank. | (Hé) khúe. |
| Sie ist müde. | (Hé) watúkha. |
| Sie ist wahrscheinlich krank. | Hé khúe séče. |
| Sie schwitzen. | (Hená) olúluta pi. (Einzelpersonen) owíčhaluta (Kollektiv) |
| Sie schwitzt. | (Hé) olúluta. |
| Sie sind blass. | Hená zí pi. |
| Sie sind erkältet. | (Hená) osní oyúspa pi. |
| Sie sind kränklich. | Khúškhúa pi. |
| Sie sind krank. | (Hená) khúa pi. khúapi, wičhákhúa (belebtes Kollektiv) |
| Sie sind müde. | (Hená) watúkha pi. |
| Sie sind verletzt. | (Hená) ksúyewičhaya pi. (Kollektiv) |
| Sie sind wirklich blass. | Hená zí pi kištó. (w. R.) Hená zí peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Hená zí pi yeló. (m. R.) |
| Sie weinen sehr. | Líla čhéya pi. |
| Sie weinten ein wenig. | Hená čhéyaya pi. |
| Sie werden krank sein. | (Hená) khúa pi kte. |
| Sie werden schmerzen. | (Hená) yázą pi kte. |
| Sie würden krank sein. | (Hená) khúa pi kte. |
| Sie würden schmerzen. | (Hená) yázą pi kte. |
| Sie wurden verletzt. | (Hená) ksúyewičhaya pi. (Kollektiv) |
| Sind sie blass? | Hená zí pi he? (w. R.) Hená zí pi huwó? (m. R.) |
| traurig sein | čhątéšiča |
| Tun dir die Arme weh? | Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.) |
| Tun dir die Augen weh? | Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.) |
| Tun dir die Beine weh? | Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.) |
| Tun dir die F&uum l;ße weh? | Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.) |
| Tun dir die Zähne weh? | Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.) |
| Tut dir das Auge weh? | Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.) |
| Tut dir das Bein weh? | Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.) |
| Tut dir der Arm weh? | Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.) |
| Tut dir der Fuß weh? | Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.) |
| Tut dir der Mund weh? | Í niyázą he? (w. R.) Í niyázą huwó? (m. R.) |
| Tut dir der Zahn weh? | Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.) |
| Tut dir nicht der Kopf weh? | Natá niyázą šni he? (w. R.) Natá niyázą šni huwó? (m. R.) |
| Tut dir ... weh? | Niyázą he? (w. R.) Niyázą huwó? (m. R.) |
| überall schmerzen | yásyazą |
| überall Schmerzen haben | yásyazą |
| überall weh tun | yásyazą |
| Uns ist kalt. | Ųčhúwita pi. |
| Uns schmerzen ... | Ųyázą pi. |
| Uns schmerzt ... | Ųyázą pi. |
| Uns tun weh ... | Ųyázą pi. |
| Uns tut weh ... | Ųyázą pi. |
| Unsere Köpfe schmerzen wirklich. | Natá ųyázą pi kištó. (w. R.) Natá ųyázą peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Natá ųyázą pi yeló. (m. R.) |
| Vater, du siehst wirklich sehr blass aus. | Até, líla nizí oníwąyąke kištó. (w. R.) Até, líla nizí oníwąyąke yeló. (m. R.) |
| verletzen | ksúyeya |
| verwunden | ksúyeya |
| Wahrscheinlich ist er jetzt müde. | Tókhi hé waná watúkha séče. |
| Wann waren die Leute krank? | Tóhą oyáte kį wičhákhúa he? (w. R.) Tóhą oyáte kį wičhákhúa huwó? (m. R.) |
| War Mary nicht krank? | Mary khúe šni he? (w. R.) Mary khúe šni huwó? (m. R.) |
| Warum weint der Junge? | Tákuwe hokšíla kį čhéya he? (w. R.) Tákuwe hokšíla kį čhéya huwó? (m. R.) |
| Was ist los? | Tókha he? (w. R.) Tókha huwó? (m. R.) |
| Was ist los mit dir? | Toníkha he? (w. R.) Toníkha huwó? (m. R.) |
| Was ist mit euch los? | Toníkha pi he? (w. R.) Toníkha pi huwó? (m. R.) |
| Was ist mit ihnen los? | (Hená) tókha pi he? (w. R.) (Hená) tókha pi huwó? (m. R.) |
| Was ist mit Robert los? | Robert tókha he? (w. R.) Robert tókha huwó? (m. R.) |
| weh tun | ksúyeya |
| Wer ist krank? | Tuwá khúa he? (Sing. w. R.) Tuwá khúa huwó? (Sing. m. R.) Tuwá khúa pi he? (Pl. w. R.) Tuwá khúa pi huwó? (Pl. m. R.) |
| ... werden | áya |
| Wie viel (Personen) sind blass? | Tóna zí pi he? (w. R.) Tóna zí pi huwó? (m. R.) |
| Wie viel (Personen) sind erkältet? | Tóna osní oyúspa pi he? (w. R.) Tóna osní oyúspa pi huwó? (m. R.) |
| Wie viel (Personen) sind müde? | Tóna watúkha pi he? (w. R.) Tóna watúkha pi huwó? (m. R.) |
| Wie viel sind krank? | Tóna khúa pi he? (w. R.) Tóna khúa pi huwó? (m. R.) |
| Wir beide haben Schmerzen. | ųyázą |
| Wir beide schwitzen. | ųkóluluta |
| Wir beide sind blass. | ųzí |
| Wir beide wurden gesund. | ųkákisni |
| Wir frieren. | Ųčhúwita pi. |
| Wir haben Schmerzen. | Ųyázą pi. |
| Wir haben wirklich Kopfschmerzen. | Natá ųyázą pi kištó. (w. R.) Natá ųyázą peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Natá ųyázą pi yeló. (m. R.) |
| Wir schwitzen. | Ųkóluluta pi. |
| Wir sind blass. | Ųzí pi. |
| Wir weinen. | Ųčhéya pi. |
| Wir wurden gesund. | Ųkákisni pi. |
| Wir zwei haben Schmerzen. | ųyázą |
| Wir zwei schwitzen. | ųkóluluta |
| Wir zwei sind blass. | ųzí |
| Wir zwei wurden gesund. | ųkákisni |
| Wo hast du Schmerzen? | Tuktél niyázą he? (w. R.) Tuktél niyázą huwó? (m. R.) |
| Wo tut es dir weh? | Tuktél niyázą he? (w. R.) Tuktél niyázą huwó? (m. R.) |
| zufrieden stellen | philáya |
Begrüßung |
|
| Hallo | Háu (m. R.) |