Indianersprachen - Die Lakotasprache - Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 2)

Erstellt von Evelin Červenková.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

Anrede
Arznei
Ausrufe
Das Befinden und die Gesundheit
Begrüßung

Deutsch

Lakota

Anrede

 
ältere Schwester (Sing. die) čhuwé (w. R.), thąké (m. R.)
Ältere Schwester, wo hat sich das Baby die ganze Zeit hingelegt? Čhuwé, tuktél bébela kį yųká hą he? (w. R.)
Ältere Schwester, wo hat sich das Baby hingelegt? Čhuwé, tuktél bébela kį yųká he? (w. R.)
älterer Bruder (Sing. der) čhiyé (m. R.), thibló (w. R.)
Älterer Bruder, er gehört wirklich mir. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)
Älterer Bruder, er ist wirklich mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)
Älterer Bruder, es gehört wirklich mir. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)
Älterer Bruder, es ist wirklich mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)
Älterer Bruder, sie gehört wirklich mir. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)
Älterer Bruder, sie ist wirklich meine ... Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)
Älterer Bruder, wann wird der Tanz losgehen? Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? (m. R.)
Älterer Bruder, wann wird die Tanzveranstaltung losgehen? Čhiyé, tóhą wačhípi kį iyáya huwó? (m. R.)
Älterer Bruder, warum bist du so müde? Čhiyé, tákuwe líla wanítukha huwó? (m. R.)
Älterer Bruder, warum seid ihr so müde? Čhiyé, tákuwe líla wanítukha pi huwó? (m. R.)
Älterer Bruder, was habt ihr gefunden? Čhiyé, táku iyéyaya pi huwó? (m. R.)
Älterer Bruder, was hast du gefunden? Čhiyé, táku iyéyaya huwó? (m. R.)
Älterer Bruder, werdet ihr dort ankommen? Thibló, lá pi kta he? (w. R.)
Älterer Bruder, werdet ihr dorthin kommen? Thibló, lá pi kta he? (w. R.)
Älterer Bruder, wirst du dort ankommen? Thibló, ní kta he? (w. R.)
Älterer Bruder, wirst du dorthin kommen? Thibló, ní kta he? (w. R.)
Älterer Bruder, würdest du dort ankommen? Thibló, ní kta he? (w. R.)
Älterer Bruder, würdest du dorthin kommen? Thibló, ní kta he? (w. R.)
Älterer Bruder, würdet ihr dort ankommen? Thibló, lá pi kta he? (w. R.)
Älterer Bruder, würdet ihr dorthin kommen? Thibló, lá pi kta he? (w. R.)
Cousine (Sing. die) čéphąši (w. R.), hąkáši (m. R.), jépháši, sčéphąši (w. R.)
Enkel (Pl. die Sing. der) thakóža
Enkel, du siehst jung aus. Thakóža, théča oníwąyąke.
Enkel, du siehst müde aus. Thakóža, wanítukha oníwąyąke.
Enkel, warum habt ihr das da genommen? Thakóža, tákuwe hé iyáču pi he? (w. R.) Thakóža, tákuwe hé iyáču pi huwó? (m. R.)
Enkel, warum hast du das da genommen? Thakóža, tákuwe hé iyáču he? (w. R.) Thakóža, tákuwe hé iyáču huwó? (m. R.)
Enkelsohn (Sing. der) thakóža
Enkeltochter (Sing. die) thakóža
Freund (Sing. der) kholá (m. R.)
Großmutter (Sing. die) khųší (Anrede für die Oma väterlicherseits und deren Schwestern), ųčí (Anrede für die Oma mütterlicherseits und deren Schwestern)
Großvater (Sing. der) kaká (informelle Anrede), thųkášila (Anrede auch für die Brüder des Großvaters)
Großvater, warum tanzen sie nicht? Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni he? (w. R.) Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni huwó? (m. R.)
jüngere Schwester (Sing. die) thąká (w. R.), thąkší (m. R.)
Jüngere Schwester, warum arbeitest du nicht? Thąkší, tákuwe wówaši ečhánu šni huwó? (m. R.)
Kusine (Sing. die) čéphąši (w. R.), hąkáši (m. R.), jépháši, sčéphąši (w. R.)
mein Enkel mithákoža
mein Enkelsohn mithákoža
meine Enkeltochter mithákoža
meine Mutter iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern)
Mutter (Sing. die) iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern), mamá (informelle Anrede)
Mutter, ich fand ein Buch. Iná, wówapi wą iyéwaye.
Neffe (Sing. der) thošká (w. R.), thųšká (m. R.)
Nichte (Sing. die) thožá (w. R.), thųžá (m. R.)
Oma (Sing. die) khųší (Anrede für die Oma väterlicherseits und deren Schwestern), ųčí (Anrede ü die Oma mütterlicherseits und deren Schwestern
Onkel (angeheirateter) lekšíla
Onkel (Blutsverwandter, der Bruder der Mutter) lekší
Onkel (mütterlicherseits) lekší
Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits), wanderst du gern? Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen? Lekší, hokšíla kį tuktél yąká pi he? (w. R.) Lekší, hokšíla kį tuktél yąkápi huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits), wo sitzen die Jungen die ganze Zeit? Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi he? (w. R.) Lekší, hokšíla kį tuktél yąká hą pi huwó? (m. R.)
Onkel (väterlicherseits) até
Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier half mir. Até, wičháša kį lé ómakiye.
Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier hat mir die ganze Zeit geholfen. Até, wičháša kį lé ómakiya he.
Onkel (väterlicherseits), dieser Mann hier hat mir immer geholfen. Até, wičháša kį lé ómakiya he.
Onkel (väterlicherseits), hilf mir! Até, ómakiya ye! (w. R.) Até, ómakiya yo! (m. R.)
Opa (Sing. der) kaká, thųkášila (Anrede auch für die Brüder des Opas)
Opa, warum tanzen sie nicht? Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni he? (w. R.) Thųkášila, tákuwe wačhí pi šni huwó? (m. R.)
Schwägerin (Sing. die) čéphą (w. R.), hąká (m. R.), jéphą, sčéphą (w. R.)
Schwiegermutter ųčíši (Anrede wird selten benutzt.)
Schwiegermutter, hilf mir! Ųčíši, ómakiya ye! (w. R.)
Schwiegersohn thakóš (Diese Anrede wird selten benutzt.)
Schwiegertochter thakóš (Diese Anrede wird selten benutzt.)
Sohn (Sing. der) čhįkší
Tante (mütterlicherseits) iná
Tante (mütterlicherseits), ich fand ein Buch. Iná, wówapi wą iyéwaye.
Tochter (Sing. die) čhųkší
Tochter, wer ist dieser Mann? Čhųkší, hé wičháša kį tuwé he? (w. R.) Čhųkší, hé wičháša kį tuwé huwó? (m. R.)
Vater (Sing. der) até (Die Anrede wird auch für die Brüder des Vaters verwendet.), phapá (informelle Anrede)
Vater, dieser Mann hier half mir. Até, wičháša kį lé ómakiye.
Vater, dieser Mann hier hat mir die ganze Zeit geholfen. Até, wičháša kį lé ómakiya he.
Vater, dieser Mann hier hat mir immer geholfen. Até, wičháša kį lé ómakiya he.
Vater, hilf mir! Até, ómakiya ye! (w. R.) Até, ómakiya yo! (m. R.)
Vati phapá (informelle Anrede)

Arznei

 
Das wird mir wahrscheinlich helfen. Ómakiyį kte séče.
Das würde mir wahrscheinlich helfen. Ómakiyį kte séče.
Er wird heute Abend die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Er wird heute Abend die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Er wird heute Nacht die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Er wird heute Nacht die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Er würde heute Abend die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Er würde heute Abend die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Er würde heute Nacht die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Er würde heute Nacht die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es wird heute Abend die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es wird heute Abend die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es wird heute Nacht die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es wird heute Nacht die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es würde heute Abend die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es würde heute Abend die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es würde heute Nacht die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Es würde heute Nacht die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Heilkräuter (Pl. die) phežúta
Ist diese Medizin hier nicht gut? Lé phežúta kį wašté šni he? (w. R.) Lé phežúta kį wašté šni huwó? (m. R.)
Magst du diese Medizin hier? Phežúta kį lé waštéyalaka he? (w. R.) Phežúta kį lé waštéyalaka huwó? (m. R.)
Medizin (Sing. die) phežúta
Mögt ihr diese Medizin hier? Phežúta kį lé waštéyalaka pi he? (w. R.) Phežúta kį lé waštéyalaka pi huwó? (m. R.)
Sie wird heute Abend die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Sie wird heute Abend die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Sie wird heute Nacht die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Sie wird heute Nacht die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Sie würde heute Abend die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Sie würde heute Abend die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Sie würde heute Nacht die Heilkräuter nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.
Sie würde heute Nacht die Medizin nehmen. Phežúta kį hąhépi kį ičú kte.

Ausrufe

 
Lass mich in Ruhe! Amáyuštą ye! (w. R.) Amáyuštą yo! (m. R.)
Mensch ma, wą
Warte einmal! Thóhįyąka yethó! (m. R.)

Das Befinden und die Gesundheit

 
Älterer Bruder, warum bist du so müde? Čhiyé, tákuwe líla wanítukha huwó? (m. R.)
Älterer Bruder, warum seid ihr so müde? Čhiyé, tákuwe líla wanítukha pi huwó? (m. R.)
äußerst schlecht šičáya
bedrückt sein čhątéšiča
befriedigen philáya
Bin ich blass? Mazí he? (w. R.) Mazí huwó? (m. R.)
Bist du gesund? Aníčisni he? (w. R.) Aníčisni huwó? (m. R.)
Bist du krank? Nikhúža he? (w. R.) Nikhúža huwó? (m. R.)
Bist du müde? Wanítukha he? (w. R.) Wanítukha huwó? (m. R.)
Bist du nicht krank? Nikhúže šni he? (w. R.) Nikhúže šni huwó? (m. R.)
Bist du nicht müde? Wanítukha šni he? (w. R.) Wanítukha šni huwó? (m. R.)
Bist du wieder erkältet? Akhé osní olúspa he? (w. R.) Akhé osní olúspa huwó? (m. R.)
blass sein
Der Hals schmerzt. Loté mayázą.
Der Junge ist blass. Hokšíla kį zí.
Die Drei sind krank. Yámni kį khúža pi.
Diese Drei sind krank. Yámni kį khúža pi.
Diese Jungen hier sind krank. Hokšíla kį lená khúža pi.
Diese vier Jungen hier sind krank. Hokšíla tópa kį lená khúža pi.
Dir schmerzt ... niyázą
Dir tut ... weh. niyázą
Dort ist jemand krank. Hél tuwá khúže.
Drei sind krank. Yámni khúža pi.
Du bist blass. nizí
Du bist erkältet. Osní olúspe.
Du bist krank. nikhúže
Du bist müde. wanítukha
Du bist sehr blass. Líla nizí.
Du bist sehr blass, bist du krank? Líla nizí, nikhúža he? (w. R.) Líla nizí, nikhúža huwó? (w. R.)
Du hast dich erkältet. Osní olúspe.
Du hast länger nicht geschlafen, und so bist du wahrscheinlich müde. Waná théhą ništíme šni, čha húnistáka itéke.
Du hast mich erfreut. philámayaye
Du hast Schmerzen. niyázą
Du schwitzt. oníluluta
Du siehst blass aus. Nizí oníwąyąke.
Du siehst krank aus. Nikhúža oníwąyąke.
Du siehst müde aus. Hunístaka oníwąyąke. Wanítukha oníwąyąke.
Du siehst sehr blass aus. Líla nizí oníwąyąke.
Du weintest. yačhéye
Du wurdest gesund. aníčisni
ein "blaues" Auge haben ištóthó
Einige Babys sind krank. Bébela eyá khúža pi.
Einige Lakota(indianer sind krank. Lakhóta eyá khúža pi.
Einige Oglala(indianer) sind krank. Oglála eyá khúža pi.
Einige Säuglinge sind krank. Bébela eyá khúža pi.
Enkel, du siehst müde aus. Thakóža, wanítukha oníwąyąke.
Enkelkind, du siehst müde aus. Thakóža, wanítukha oníwąyąke.
Er ist erkältet. (Hé) osní oyúspe.
Er ist krank. (Hé) khúže.
Er ist müde. (Hé) watúkha.
Er ist wahrscheinlich krank. Hé khúže séče.
erfreuen philáya
erkälten osní oyúspa
Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. khúš amáye
Es ist erkältet. (Hé) osní oyúspe.
Es ist krank. (Hé) khúže.
Es ist müde. (Hé) watúkha.
Es ist wahrscheinlich krank. Hé khúže séče.
Euch schmerzt ... Niyázą pi.
Euch tut weh ... Niyázą pi.
Freude machen philáya
frieren čhuwíta (für belebte Substantive)
ganz krank sein khuškhúža
gesund werden akísni
glücklich machen philáya
Hast du Halsschmerzen? Loté niyázą he? (w. R.) Loté niyázą huwó? (m. R.)
Hast du keine Kopfschmerzen? Natá niyázą šni he? (w. R.) Natá niyázą šni huwó? (m. R.)
Hast du Schmerzen? Niyázą he? (w. R.) Niyázą huwó? (m. R.)
Hast du Zahnschmerzen? Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.)
Hier tut es mir weh. Lél mayázą.
Ich bin blass. mazí
Ich bin erfreut. philáwaye
Ich bin gesund. matáyą
Ich bin jetzt schon das zweite Jahr oft krank. Waná waníyetu núm wamáyazą ke.
Ich bin krank. makhúže
Ich bin müde. húmastáke, wamátukha
Ich bin müde und krank. Wamátukha na makhúže.
Ich bin oft krank. Wamáyazą ke.
Ich bin traurig. čhątémašíče
Ich bin wahrscheinlich krank. Makhúže séče.
Ich denke, er ist wahrscheinlich müde. Tókhi hé waná watúkha séče.
Ich friere. mačúwita
Ich fühle mich jetzt schon das zweite Jahr nicht wohl. Waná waníyetu núm wamáyazą ke.
Ich fühle mich krank; ich beabsichtige für eine Weile ins Bett zu gehen. Makhúže ke; ithóčheš owátohąyą imúkį kte.
Ich fühle mich oft nicht wohl. Wamáyazą ke.
Ich habe Durchfall. Thezí mayáyazą.
Ich habe Halsschmerzen. Loté mayázą.
Ich habe Kopfschmerzen. Natá mayázą.
Ich habe Schmerzen. mayázą
Ich habe starke Bauchschmerzen. Líla thezí mayázą.
Ich habe starke Magenschmerzen. Líla thezí mayázą.
Ich habe Zahnschmerzen. Hí mayázą.
Ich schwitze. omáluluta
Ich tat ihm weh. ksúyewaye
Ich tat ihr weh. ksúyewaye
Ich verletzte es. ksúyewaye
Ich verletzte ihn. ksúyewaye
Ich verletzte sie. (Sing.) ksúyewaye
Ich verursachte ihm Schmerzen. ksúyewaye
Ich verursachte ihr Schmerzen. ksúyewaye
Ich verwundete es. ksúyewaye
Ich verwundete ihn. ksúyewaye
Ich verwundete sie. (Sing.) ksúyewaye
Ich war sehr krank, aber jetzt bin ich gesund. Líla wamáyazą ke éyaš, waná amákisni.
Ich weinte. wačhéye
Ich werde ... amáye
Ich wurde gesund. amákisni
Ich wurde krank. khúš amáye
Ihnen tut ... weh. wičháyazą (belebtes Kollektiv)
Ihr habt euch erkältet. Osní olúspa pi.
Ihr habt Schmerzen. Niyázą pi.
Ihr schwitzt. Oníluluta pi.
Ihr seht blass aus. Nizí oníwąyąka pi.
Ihr seid blass. Nizí pi.
Ihr seid erkältet. Osní olúspa pi.
Ihr seid müde. Wanítukha pi.
Ihr seid sehr blass. Líla nizí pi.
Ihr seid wirklich blass. Nizí pi kištó. (w. R.) Nizí peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Nizí pi yeló. (m. R.)
Ihr weintet. Yačhéya pi.
Ihre Zähne schmerzen. Hí kį yásyazą pi.
in einen bestimmten Zustand gebracht werden áya
innen schmerzen oyásyazą
Ist der Lakota(indianer) nicht krank? Lakhóta kį khúže šni he? (w. R.) Lakhóta kį khúže šni huwó. (m. R.)
Ist Mary nicht krank? Mary khúže šni he? (w. R.) Mary khúže šni huwwó. (m. R.)
Ist Paul krank? Paul khúža he? (w. R.) Paul khúža huwó. (m. R.)
Ist Wilma erkältet? Wilma osní oyúspa he? (w. R.) Wilma osní oyúspa huwó? (m. R.)
Jemand weint. Tuwá čhéye.
kalt sein čhuwíta (für belebte Substantive)
Keine unserer Jungen sind verletzt. Hokšíla ųkíthawa pi kį wąžíni ksúyewičhaya pi šni.
Keiner unserer Jungen ist verletzt. Hokšíla ųkíthawa pi kį wąžíni ksúyewičhaya pi šni.
Keiner war verletzt. Wąžíni ksúyewičhaya pi šni.
Kopfschmerzen natáyaząpi
krank sein khúža
Mein Kopf schmerzt. Natá mayázą.
Mein Kopf und mein Hals schmerzen. Natá na loté mayázą.
Mein Onkel (väterlicherseits) ist wirklich müde. Atéwaye kį watúkha kištó. (w. R.) Atéwaye kį watúkha yeló. (m. R.)
Mein Vater ist krank. Atéwaye kį khúže.
Mein Vater ist wirklich müde. Atéwaye kį watúkha kištó. (w. R.) Atéwaye kį watúkha yeló. (m. R.)
Mir ist kalt. mačúwita
Mir schmerzen die Zähne. Hí mayázą.
Mir schmerzt .... mayázą
Mir tun die Zähne weh. Hí mayázą.
Mir tut mein Kopf weh. Natá mayázą.
Mir tut ... weh. mayázą
müde sein hústaka, watúkha
mutlos sein čhątéšiča
Nein, ich bin nicht krank. Hiyá, makhúže šni.
Nein, ist Paul nicht krank? Hiyá, Paul khúže šni he? (w. R.) Hiyá, Paul khúže šni huwó? (m. R.)
Niemand war verletzt. Wąžíni ksúyewičhaya pi šni.
oft krank sein wayázą ka
Onkel (väterlicherseits), du siehst wirklich sehr blass aus. Até, líla nizí oníwąyąke kištó. (w. R.) Até, líla nizí oníwąyąke yeló. (m. R.)
Paul, warum hast du ein "blaues" Auge? Paul, tákuwe ištónítho he? (w. R.) Paul, tákuwe ištónítho huwó? (m. R.)
schmerzen ksúyeya
Schmerzen bewirken ksúyeya
Schmerzen dir die Arme? Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzen dir die Augen? Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzen dir die Beine? Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzen dir die Füße? Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzen dir die Zähne? Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzen verursachen ksúyeya
Schmerzt dir ...? Niyázą he? (w. R.) Niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir das Auge? Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir das Bein? Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir der Arm? Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir der Fuß? Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir der Hals? Loté niyázą he? (w. R.) Loté niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir der Mund? Í niyázą he? (w. R.) Í niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir der Zahn? Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.)
Schmerzt dir nicht der Kopf? Natá niyázą šni he? (w. R.) Natá niyázą šni huwó? (m. R.)
schwitzen olúluta
Schwitzt du nicht? Oníluluta šni he? (w. R.) Oníluluta šni huwó? (m. R.)
Schwitzt ihr nicht? Oníluluta pi šni he? (w. R.) Oníluluta pi šni huwó? (m. R.)
sehr frieren čhuwíwita
sehr kalt sein čhuwíwita
Seid ihr blass? Nizí pi he? (w. R.) Nizí pi huwó? (m. R.)
Seid ihr müde? Wanítukha pi he? (w. R.) Wanítukha pi huwó? (m. R.)
Seid ihr nicht müde? Wanítukha pi šni he? (w. R.) Wanítukha pi šni huwó? (m. R.)
Seid ihr wieder erkältet? Akhé osní olúspa pi he? (w. R.) Akhé osní olúspa pi huwó? (m. R.)
sich erholen akísni
sich oft nicht wohl fühlen wayázą ka
Sie haben sich verletzt. (Hená) ksúyewičhaya pi. (Kollektiv)
Sie ist erkältet. (Hé) osní oyúspe.
Sie ist krank. (Hé) khúže.
Sie ist müde. (Hé) watúkha.
Sie ist wahrscheinlich krank. Hé khúže séče.
Sie schwitzen. (Hená) olúluta pi. (Einzelpersonen) owíčhaluta (Kollektiv)
Sie schwitzt. (Hé) olúluta.
Sie sind blass. Hená zí pi.
Sie sind erkältet. (Hená) osní oyúspa pi.
Sie sind kränklich. Khúškhúža pi.
Sie sind krank. (Hená) khúža pi. khúžapi, wičhákhúža (belebtes Kollektiv)
Sie sind müde. (Hená) watúkha pi.
Sie sind verletzt. (Hená) ksúyewičhaya pi. (Kollektiv)
Sie sind wirklich blass. Hená zí pi kištó. (w. R.) Hená zí peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Hená zí pi yeló. (m. R.)
Sie weinen sehr. Líla čhéya pi.
Sie weinten ein wenig. Hená čhéyaya pi.
Sie werden krank sein. (Hená) khúža pi kte.
Sie werden schmerzen. (Hená) yázą pi kte.
Sie würden krank sein. (Hená) khúža pi kte.
Sie würden schmerzen. (Hená) yázą pi kte.
Sie wurden verletzt. (Hená) ksúyewičhaya pi. (Kollektiv)
Sind sie blass? Hená zí pi he? (w. R.) Hená zí pi huwó? (m. R.)
traurig sein čhątéšiča
Tun dir die Arme weh? Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.)
Tun dir die Augen weh? Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.)
Tun dir die Beine weh? Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.)
Tun dir die F&uum l;ße weh? Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.)
Tun dir die Zähne weh? Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.)
Tut dir das Auge weh? Ištá niyázą he? (w. R.) Ištá niyázą huwó? (m. R.)
Tut dir das Bein weh? Hú niyázą he? (w. R.) Hú niyázą huwó? (m. R.)
Tut dir der Arm weh? Istó niyázą he? (w. R.) Istó niyázą huwó? (m. R.)
Tut dir der Fuß weh? Sí niyázą he? (w. R.) Sí niyázą huwó? (m. R.)
Tut dir der Mund weh? Í niyázą he? (w. R.) Í niyázą huwó? (m. R.)
Tut dir der Zahn weh? Hí niyázą he? (w. R.) Hí niyázą huwó? (m. R.)
Tut dir nicht der Kopf weh? Natá niyázą šni he? (w. R.) Natá niyázą šni huwó? (m. R.)
Tut dir ... weh? Niyázą he? (w. R.) Niyázą huwó? (m. R.)
überall schmerzen yásyazą
überall Schmerzen haben yásyazą
überall weh tun yásyazą
Uns ist kalt. Ųčhúwita pi.
Uns schmerzen ... Ųyázą pi.
Uns schmerzt ... Ųyázą pi.
Uns tun weh ... Ųyázą pi.
Uns tut weh ... Ųyázą pi.
Unsere Köpfe schmerzen wirklich. Natá ųyázą pi kištó. (w. R.) Natá ųyázą peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Natá ųyázą pi yeló. (m. R.)
Vater, du siehst wirklich sehr blass aus. Até, líla nizí oníwąyąke kištó. (w. R.) Até, líla nizí oníwąyąke yeló. (m. R.)
verletzen ksúyeya
verwunden ksúyeya
Wahrscheinlich ist er jetzt müde. Tókhi hé waná watúkha séče.
Wann waren die Leute krank? Tóhą oyáte kį wičhákhúža he? (w. R.) Tóhą oyáte kį wičhákhúža huwó? (m. R.)
War Mary nicht krank? Mary khúže šni he? (w. R.) Mary khúže šni huwó? (m. R.)
Warum weint der Junge? Tákuwe hokšíla kį čhéya he? (w. R.) Tákuwe hokšíla kį čhéya huwó? (m. R.)
Was ist los? Tókha he? (w. R.) Tókha huwó? (m. R.)
Was ist los mit dir? Toníkha he? (w. R.) Toníkha huwó? (m. R.)
Was ist mit euch los? Toníkha pi he? (w. R.) Toníkha pi huwó? (m. R.)
Was ist mit ihnen los? (Hená) tókha pi he? (w. R.) (Hená) tókha pi huwó? (m. R.)
Was ist mit Robert los? Robert tókha he? (w. R.) Robert tókha huwó? (m. R.)
weh tun ksúyeya
Wer ist krank? Tuwá khúža he? (Sing. w. R.) Tuwá khúža huwó? (Sing. m. R.) Tuwá khúža pi he? (Pl. w. R.) Tuwá khúža pi huwó? (Pl. m. R.)
... werden áya
Wie viel (Personen) sind blass? Tóna zí pi he? (w. R.) Tóna zí pi huwó? (m. R.)
Wie viel (Personen) sind erkältet? Tóna osní oyúspa pi he? (w. R.) Tóna osní oyúspa pi huwó? (m. R.)
Wie viel (Personen) sind müde? Tóna watúkha pi he? (w. R.) Tóna watúkha pi huwó? (m. R.)
Wie viel sind krank? Tóna khúža pi he? (w. R.) Tóna khúža pi huwó? (m. R.)
Wir beide haben Schmerzen. ųyázą
Wir beide schwitzen. ųkóluluta
Wir beide sind blass. ųzí
Wir beide wurden gesund. ųkákisni
Wir frieren. Ųčhúwita pi.
Wir haben Schmerzen. Ųyázą pi.
Wir haben wirklich Kopfschmerzen. Natá ųyázą pi kištó. (w. R.) Natá ųyázą peló. (m. R. schnelle Sprechweise) Natá ųyázą pi yeló. (m. R.)
Wir schwitzen. Ųkóluluta pi.
Wir sind blass. Ųzí pi.
Wir weinen. Ųčhéya pi.
Wir wurden gesund. Ųkákisni pi.
Wir zwei haben Schmerzen. ųyázą
Wir zwei schwitzen. ųkóluluta
Wir zwei sind blass. ųzí
Wir zwei wurden gesund. ųkákisni
Wo hast du Schmerzen? Tuktél niyázą he? (w. R.) Tuktél niyázą huwó? (m. R.)
Wo tut es dir weh? Tuktél niyázą he? (w. R.) Tuktél niyázą huwó? (m. R.)
zufrieden stellen philáya

Begrüßung

 
Hallo Háu (m. R.)

Zurück zum Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 2)

Zurück zur Homepage - Lakota Oyate Information